Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) and for me, in_order_that speech may_be_given to_me in the_opening of_the mouth of_me, with boldness to_make_known the mystery of_the good_message,
OET (OET-RV) and also ask on my behalf for God to give me words to say as I open my mouth to boldly teach the good message about God’s incredible plan
In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.
Here are some other examples for a heading for this section:
Wear the full armour of God (NCV)
Put on all the armour that God supplies (GW)
Christians should prepare and fight against evil spiritual forces
In this paragraph, Paul used six metaphors to describe the way a Christian should prepare himself to fight against Satan. Paul based these metaphors on the armor a Roman soldier wore. The specific pieces of armor are:
belt (6:14b)
breastplate (6:14c)
shoes (6:15)
shield (6:16b–c)
helmet (6:17a)
sword (6:17b)
In many places in the world, people do not know what breastplates, helmets, shields and other armor of the Roman soldiers looked like. So you may want to put a picture of a Roman soldier in your Bible translation at this place when it is printed.
Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me
Pray also for me, that when I speak about Christ, I will be given the right words,
And pray for me too, that God will give me the right words to say when I talk about Christ,
that whenever I open my mouth: The clause that whenever I open my mouth is a figure of speech that means “that each time I talk about Christ.”
words may be given me: This is a passive clause. If your language prefers an active clause you can translate like this:
God will give me the words to say
Here are some other ways to translate these clauses:
Ask God to give me the right words (NLT)
Pray that I will be given the message to speak (CEV)
so that I will boldly make known the mystery of the gospel,
so that without fear I may explain to people the truths which are in the good news.
so that I may boldly tell people the wonderful truth that God has now revealed to us in the good news.
so that I will boldly make known: To boldly make known means to fully explain something without fear of what might happen afterwards.
Here are some other ways to translate this clause:
I will speak boldly (GW)
tell…without fear (NCV)
the mystery of the gospel: The word mystery refers to something hidden or secret which people cannot find out by themselves, but which God reveals to them. See how you translated mystery in 1:9a and 3:9a.
The mystery of the gospel means the “secret that is found in the gospel,” that is, the truth that God has made known to us in the good news. See gospel in the Glossary for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί ὑπέρ ἐμοῦ ἵνα μοί δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματος μού ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τό μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου)
Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. In closing this letter, Paul asks his readers to pray for his boldness in telling the gospel. Alternate translation: [and pray for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα μοι δοθῇ λόγος
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: καί ὑπέρ ἐμοῦ ἵνα μοί δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματος μού ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τό μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [that God might give me the word] or [God might give me the message]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνοίξει τοῦ στόματός μου
˓the˒_opening ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: καί ὑπέρ ἐμοῦ ἵνα μοί δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματος μού ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τό μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου)
This is a metonym for speaking. Alternate translation: [my speaking] or [in what I say]
6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.
OET (OET-LV) and for me, in_order_that speech may_be_given to_me in the_opening of_the mouth of_me, with boldness to_make_known the mystery of_the good_message,
OET (OET-RV) and also ask on my behalf for God to give me words to say as I open my mouth to boldly teach the good message about God’s incredible plan
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.