Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because_of this, take_up the whole_armor of_ the _god, in_order_that you_all_may_be_able to_resist in the the evil day, and having_produced all things, to_stand.
OET (OET-RV) Because of that, make use of every piece of God’s armour so that you’ll be able to resist those powers in the evil day and having done everything, to remain standing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ
because_of this take_up the whole_armor ¬the ˱of˲_God
Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way that a soldier puts on armor to protect himself against his enemies. See the UST.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_able /to/_resist in the day ¬the evil
The word withstand means to successfully resist something. Alternate translation: “so that you may be able to resist when evil attacks you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_able /to/_resist
It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: “so that you may be able to withstand the attacks of the devil”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness.
6:13 God’s armor gives believers the ability to resist the attacks of the devil in the time of evil—when evil seems to prevail—and to keep standing firm.
OET (OET-LV) Because_of this, take_up the whole_armor of_ the _god, in_order_that you_all_may_be_able to_resist in the the evil day, and having_produced all things, to_stand.
OET (OET-RV) Because of that, make use of every piece of God’s armour so that you’ll be able to resist those powers in the evil day and having done everything, to remain standing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.