Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Because_of this, take_up the whole_armor of_ the _god, in_order_that you_all_may_be_able to_resist in the the evil day, and having_produced all things, to_stand.
OET (OET-RV) Because of that, make use of every piece of God’s armour so that you’ll be able to resist those powers in the evil day and having done everything, to remain standing.
In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.
Here are some other examples for a heading for this section:
Wear the full armour of God (NCV)
Put on all the armour that God supplies (GW)
Christians should prepare and fight against evil spiritual forces
Therefore take up the full armor of God,
For this reason, put on all the fighting equipment which God gives you(plur),
So that is why you should use all the things God has given you, just like a soldier who puts on all his fighting equipment,
Therefore: The Greek phrase that the BSB translates as Therefore connects 6:12 as a reason for 6:13. We are fighting against spiritual forces (6:12). So, as a result, you should put on the armor of God.
Here are some other ways to translate this phrase:
For this reason (GW)
That is why (NCV)
take up the full armor of God: Paul repeated here almost the same words he used in 6:11. In 6:11 in the Greek text, Paul used a verb that means, “put on.” Here, he used a different verb that means, “pick up” or “take.” But these verbs mean almost the same thing, and you can translate it here using the same verb that you used in 6:11.
so that when the day of evil comes, you will be able to stand your ground,
so that when evil comes, you(plur) will be able to resist it.
in order that when the devil and his evil spirits attack you, you will be able to resist/oppose them.
so that when the day of evil comes: The phrase day of evil is a figure of speech. It refers to a time when suffering, trouble and bad things happen. This is any time that the Christian has to fight against evil. It is not the final battle between God and the forces of evil. It does not refer to a literal, single day.
Here are some other ways to translate this phrase:
these evil days (GW)
in the time of evil (NLT)
you will be able to stand your ground: The phrase you will be able here does not suggest potential or the possibility of doubt.
stand your ground: The phrase stand your ground is a figure of speech. The verb stand is the same verb as in 6:11b. It means “to oppose,” “to resist,” or “to fight back and not give in.”
Here are some other ways to translate stand your ground:
standing firm (NLT, CEV)
stand strong (NCV)
and having done everything, to stand.
When you(plur) have done everything, you(plur) will stand firmly.
After you have done everything to prepare yourselves for the battle, you will not retreat.
and having done everything: There is an interpretation issue here. There are at least two ways to understand the Greek verb that the BSB translates as having done. It can mean:
after accomplishing or doing everything to prepare for battle and resist an attack. For example:
and after you have done everything (NIV) (BSB, NIV, RSV, NET, REB, NASB, KJV, NJB)
after overcoming, that is, after fighting the whole battle. For example:
And when you have finished the whole fight (NCV) (GNT, NCV, NLT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the normal meaning of the verb and has good commentary support.
everything: Many English versions do not specify what is included in the word everything. Commentators differ as to the exact details of what everything includes. It probably includes all the things a soldier must do before a battle to prepare himself. Perhaps it also includes the things he would do during the battle. If possible, your translation should not be too specific. If you need to make it specific, you can say:
After you have done everything to prepare for battle
to stand: As in 6:11b and 6:13b, to stand means “to oppose,” “to resist,” or “to fight back and not give in.” This phrase is a restatement of the overall goal of putting on the full armor of God. After having done everything necessary to prepare for the battles, at the end of the battles he will be left still standing victorious.
Here is a way to translate 6:13 using an “if-then” clause:
Therefore, put on/wear all the fight clothes God gives us. If you do, then when the bad time comes, you will stand strong and when the fight is over, you will still be standing strong.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἀναλάβετε τήν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καί ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι)
Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way that a soldier puts on armor to protect himself against his enemies.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἀναλάβετε τήν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καί ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι)
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we are in a battle against evil spiritual forces. The result is that we should put on the whole armor of God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_able ˓to˒_resist in the day ¬the evil
The word withstand means to successfully resist something. Alternate translation: [so that you may be able to resist when evil attacks you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι
in_order_that ˱you_all˲_˓may_be˒_able ˓to˒_resist
It may be helpful to state explicitly what believers are to withstand. Alternate translation: [so that you may be able to withstand the attacks of the devil]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of putting on the whole armor of God is to be able to withstand the attacks of the spiritual forces of darkness.
6:13 God’s armor gives believers the ability to resist the attacks of the devil in the time of evil—when evil seems to prevail—and to keep standing firm.
OET (OET-LV) Because_of this, take_up the whole_armor of_ the _god, in_order_that you_all_may_be_able to_resist in the the evil day, and having_produced all things, to_stand.
OET (OET-RV) Because of that, make use of every piece of God’s armour so that you’ll be able to resist those powers in the evil day and having done everything, to remain standing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.