Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EPH 6:2

 EPH 6:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τίμα
    2. timaō
    3. Be honouring
    4. -
    5. 50910
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. BS
    10. Y64
    11. 130283
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130284
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y64
    11. 130285
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y64
    11. 130286
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130287
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130288
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y64
    11. 130289
    1. ἥτις
    2. hostis
    3. (which
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64; R130297
    11. 130290
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 130291
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. command
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y64
    11. 130292
    1. πρώτη
    2. prōtos
    3. +the first
    4. first
    5. 44130
    6. E····NFS
    7. ˓the˒ first
    8. ˓the˒ first
    9. -
    10. Y64
    11. 130293
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 130294
    1. ἐπαγγελίᾳ
    2. epaŋgelia
    3. +a promise
    4. promise
    5. 18600
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ promise
    8. ˓a˒ promise
    9. -
    10. Y64
    11. 130295

OET (OET-LV)Be_honouring the father of_you and the mother (which is the_first command with a_promise),

OET (OET-RV)Honour your father and mother (that’s the first command that’s followed by a promise)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–4: Paul gave advice to children and their parents

The first relationship that Paul talked about was the marriage relationship (5:21–33). In this section, Paul talked about another relationship: that of children and parents. Children should obey their parents, and parents should train their children with love and Christian discipline.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s advice to children and parents (GW)

Children should obey their parents

6:2a

“Honor your father and mother”

“Honor your father and mother”: The command Honor your father and mother is a quote from the Ten Commandments (Exodus 20:12 and Deuteronomy 5:16). Most English translations put quote marks around these words, or make some kind of mark to show that it is a quote. You should introduce this quote in a way similar to the quote in 5:31a. For example, you could say:

It is written in God’s Book

Honor: The word Honor means to “respect, esteem greatly and act accordingly.” See the note above for 6:1–2 for more information.

your father and mother: In Greek, this command is singular: “Honor your(sing) father….” This command is not just for one person, of course, but is meant for all people. In Hebrew, all of the commands in the Ten Commandments are singular. This is a common way in the Hebrew language to give commands that are meant for everyone. You should translate this command in a way that is natural in your language.

6:2b

(which is the first commandment with a promise),

(which is the first commandment with a promise): Here, Paul interrupts his quotation from the Old Testament to add a comment. It is not part of the quotation. The BSB makes this explicit by enclosing 6:2b in parentheses. Other versions such as the NIV use dashes to show that this clause is not part of the quotation.

One other way to translate this clause is to put it at the end of 6:3. For example:

6:3a–bthat everything may go well for you, and you may have a long life on earth.” 6:2bThis is an important commandment with a promise. (GW)

Translate this clause in a way that is natural in your language to show that it is not a part of the quotation.

Paul meant that out of all the commandments that God gave, this is the first time he added a promise to his command. Take care that your translation does not say that the command to honor one’s parents is the first commandment in the Ten Commandments. (It is not. It is the fifth commandment.)

General Comment on 6:2–3

It may be clearer to change the order of 6:2a and 6:2b, so that this verse connects better with 6:3 (see 6:2–3 in JBP):

2bThe first commandment which the Lord gave and joined a promise to it is this: 2a“Honor your father and mother, 3so that things may be good for you and you may live for a long time.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

The command in verse one is plural. Then in verses two and three Paul quotes from the law of Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so your and you are singular there. If that does not make sense, you may need to translate them as plurals.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be honouring
    2. -
    3. 50910
    4. BS
    5. timaō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. BS
    10. Y64
    11. 130283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130284
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y64
    10. 130285
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y64
    10. 130286
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130287
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130288
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y64
    10. 130289
    1. (which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R130297
    10. 130290
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 130291
    1. +the first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····NFS
    6. ˓the˒ first
    7. ˓the˒ first
    8. -
    9. Y64
    10. 130293
    1. command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y64
    10. 130292
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 130294
    1. +a promise
    2. promise
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ promise
    7. ˓a˒ promise
    8. -
    9. Y64
    10. 130295

OET (OET-LV)Be_honouring the father of_you and the mother (which is the_first command with a_promise),

OET (OET-RV)Honour your father and mother (that’s the first command that’s followed by a promise)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:2 ©