Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EPH 6:9

 EPH 6:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 130401
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 130402
    1. κύριοι
    2. kurios
    3. masters
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMP
    7. masters
    8. masters
    9. -
    10. Y64; F130406; F130409; F130412; F130431
    11. 130403
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130404
    1. αὐτά
    2. autos
    3. same things
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANP
    7. same ‹things›
    8. same ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 130405
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ doing
    8. ˓be˒ doing
    9. -
    10. Y64; R130403
    11. 130406
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. towards
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y64
    11. 130407
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y64
    11. 130408
    1. ἀνιέντες
    2. aniēmi
    3. giving up
    4. -
    5. 4470
    6. VPPA·NMP
    7. giving_up
    8. giving_up
    9. -
    10. Y64; R130403
    11. 130409
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130410
    1. ἀπειλήν
    2. apeilē
    3. threat
    4. threaten
    5. 5470
    6. N····AFS
    7. threat
    8. threat
    9. -
    10. Y64
    11. 130411
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y64; R130403
    11. 130412
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 130413
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 130414
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 130415
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y64
    11. 130416
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 130417
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130418
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64
    11. 130419
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130420
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. Master
    4. 325\x*Masters
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. Master
    8. Master
    9. GN
    10. Y64
    11. 130421
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 130422
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130423
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. +the heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. ˓the˒ heavens
    8. ˓the˒ heavens
    9. -
    10. Y64
    11. 130424
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. -
    11. 130425
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130426
    1. προσωπολημψία
    2. prosōpolēmpsia
    3. favouritism
    4. favourites
    5. 43820
    6. N····NFS
    7. favouritism
    8. favoritism
    9. -
    10. Y64
    11. 130427
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 130428
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 130429
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 130430
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64; R130403
    11. 130431

OET (OET-LV)And the masters, be_doing the same things toward them, giving_up the threat, having_known that the Master both of_them and of_you_all is in the_heavens, and favouritism is not with him.

OET (OET-RV)Masters, do the same towards your slaves. You know that both the slaves and you have the same master in the heavens, so don’t threaten them because our master has no favourites.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:5–9: Paul gave advice to slaves and their masters

The third relationship that Paul talked about is that of slaves and masters. The slave must remember that when he serves his master, he is serving Christ, and he will receive his reward from Christ. The master must remember that the slave’s master in heaven is his own master too.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s advice to slaves and masters (GW)

Slaves/Servants should obey their masters

6:9a

And masters, do the same for your slaves.

And masters: In this verse Paul addressed a new group of people. In some languages, the word for masters may be:

owners

bosses

overseers

do the same for your slaves: The Greek clause that the BSB translates as do the same for your slaves is literally “do the same to them” (as in the RSV). Paul is giving a general principle here. He is saying that masters should treat their slaves with the same kindness and consideration as their slaves are to treat them. For example:

And you slave masters must treat your slaves right, just as I have told them to treat you. (NLT98)

Here is another possible way to translate this:

treat them well also

This does not mean, of course, that masters must obey their slaves in the same way that Paul told slaves to obey their masters in 6:5.

6:9b

Give up your use of threats,

Give up your use of threats: The clause Give up your use of threats means “do not say that you will hurt or punish them.” Paul is giving a specific example of how masters should not treat their slaves. An example of threatening is to say in an angry voice: “Get up! Do your work now or I will beat you!” Most languages have a word or phrase for this kind of talk.

Here are some other ways to translate this clause:

stop using threats (GNT)

Do not say to them, “I will beat you if you do not obey me!”

6:9c

because you know that He who is both their Master and yours is in heaven,

because you know: The clause because you know is exactly the same as “because you know” in 6:8a. Consider if it would be appropriate to translate it in the same way here.

He who is both their Master and yours is in heaven: This refers to the Lord Jesus. In Greek the word for master is kurios, the same word that is translated “Lord.” If your language has different words for “master” and “Lord”, you may want to translate something like this:

You should always remember that you who are masters and those who are your slaves all have the same big master in heaven; that is, the Lord.

6:9d

and there is no favoritism with Him.

there is no favoritism with Him: The word favoritism means “treat one person better than another.” Paul is saying that the Lord treats slaves and masters in the same way.

Here are some ways to translate this clause:

Choose the translation that is most vivid and accurate in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κύριοι τά αὐτά ποιεῖτε πρός αὐτούς ἀνιέντες τήν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καί αὐτῶν καί ὑμῶν ὁ Κύριος ἐστίν ἐν οὐρανοῖς καί προσωπολημψία οὐκ ἐστίν πάρʼ αὐτῷ)

Here, the same refers back to “if he does something good” from ([Ephesians 6:8](../06/08.md)). Alternate translation: [you also must treat your slaves well] or [just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves]

εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς

˓having˒_known that (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κύριοι τά αὐτά ποιεῖτε πρός αὐτούς ἀνιέντες τήν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καί αὐτῶν καί ὑμῶν ὁ Κύριος ἐστίν ἐν οὐρανοῖς καί προσωπολημψία οὐκ ἐστίν πάρʼ αὐτῷ)

Alternate translation: [You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven]

προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ

favoritism not (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κύριοι τά αὐτά ποιεῖτε πρός αὐτούς ἀνιέντες τήν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καί αὐτῶν καί ὑμῶν ὁ Κύριος ἐστίν ἐν οὐρανοῖς καί προσωπολημψία οὐκ ἐστίν πάρʼ αὐτῷ)

Alternate translation: [he judges everyone the same way]

TSN Tyndale Study Notes:

6:9 in the same way: That is, with integrity and concern for their welfare (see Col 4:1).
• Don’t threaten them: Christian masters, too, will be held accountable by the same Master in heaven for their lives on earth. Pleasing him requires treating their slaves humanely and kindly.
• he has no favorites: God judges all people by the same standard (see Deut 10:17; Acts 10:34; Rom 2:11; Col 3:25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 130401
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 130402
    1. masters
    2. -
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····VMP
    6. masters
    7. masters
    8. -
    9. Y64; F130406; F130409; F130412; F130431
    10. 130403
    1. be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ doing
    7. ˓be˒ doing
    8. -
    9. Y64; R130403
    10. 130406
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130404
    1. same things
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANP
    6. same ‹things›
    7. same ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 130405
    1. toward
    2. towards
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y64
    10. 130407
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y64
    10. 130408
    1. giving up
    2. -
    3. 4470
    4. aniēmi
    5. V-PPA·NMP
    6. giving_up
    7. giving_up
    8. -
    9. Y64; R130403
    10. 130409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130410
    1. threat
    2. threaten
    3. 5470
    4. apeilē
    5. N-····AFS
    6. threat
    7. threat
    8. -
    9. Y64
    10. 130411
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y64; R130403
    10. 130412
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 130413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130420
    1. Master
    2. 325\x*Masters
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. Master
    8. Master
    9. GN
    10. Y64
    11. 130421
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 130414
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y64
    10. 130416
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130418
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64
    10. 130419
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 130422
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130423
    1. +the heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. ˓the˒ heavens
    7. ˓the˒ heavens
    8. -
    9. Y64
    10. 130424
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130426
    1. favouritism
    2. favourites
    3. 43820
    4. prosōpolēmpsia
    5. N-····NFS
    6. favouritism
    7. favoritism
    8. -
    9. Y64
    10. 130427
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 130429
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 130428
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 130430
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64; R130403
    10. 130431

OET (OET-LV)And the masters, be_doing the same things toward them, giving_up the threat, having_known that the Master both of_them and of_you_all is in the_heavens, and favouritism is not with him.

OET (OET-RV)Masters, do the same towards your slaves. You know that both the slaves and you have the same master in the heavens, so don’t threaten them because our master has no favourites.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:9 ©