Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And the masters, be_doing the same things toward them, giving_up the threat, having_known that the Master both of_them and of_you_all is in the_heavens, and favouritism is not with him.
OET (OET-RV) Masters, do the same towards your slaves. You know that both the slaves and you have the same master in the heavens, so don’t threaten them because our master has no favourites.
The third relationship that Paul talked about is that of slaves and masters. The slave must remember that when he serves his master, he is serving Christ, and he will receive his reward from Christ. The master must remember that the slave’s master in heaven is his own master too.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advice to slaves and masters (GW)
Slaves/Servants should obey their masters
And masters, do the same for your slaves.
Masters, do the same to your slaves.
And in the same way, you who are masters/bosses, be good to your slaves.
You owners should treat your slaves in the same way as I have told them to treat you.
And masters: In this verse Paul addressed a new group of people. In some languages, the word for masters may be:
owners
bosses
overseers
do the same for your slaves: The Greek clause that the BSB translates as do the same for your slaves is literally “do the same to them” (as in the RSV). Paul is giving a general principle here. He is saying that masters should treat their slaves with the same kindness and consideration as their slaves are to treat them. For example:
And you slave masters must treat your slaves right, just as I have told them to treat you. (NLT98)
Here is another possible way to translate this:
treat them well also
This does not mean, of course, that masters must obey their slaves in the same way that Paul told slaves to obey their masters in 6:5.
Give up your use of threats,
Do not threaten to punish them,
Do not say, “I will beat you if you do not do your work.”
Give up your use of threats: The clause Give up your use of threats means “do not say that you will hurt or punish them.” Paul is giving a specific example of how masters should not treat their slaves. An example of threatening is to say in an angry voice: “Get up! Do your work now or I will beat you!” Most languages have a word or phrase for this kind of talk.
Here are some other ways to translate this clause:
stop using threats (GNT)
Do not say to them, “I will beat you if you do not obey me!”
because you know that He who is both their Master and yours is in heaven,
because you know that they have the same master in heaven as you do,
Remember that you and they have the same master who is in heaven,
because you know: The clause because you know is exactly the same as “because you know” in 6:8a. Consider if it would be appropriate to translate it in the same way here.
He who is both their Master and yours is in heaven: This refers to the Lord Jesus. In Greek the word for master is kurios, the same word that is translated “Lord.” If your language has different words for “master” and “Lord”, you may want to translate something like this:
You should always remember that you who are masters and those who are your slaves all have the same big master in heaven; that is, the Lord.
and there is no favoritism with Him.
and he treats everyone alike.
and he does not treat some people differently from the way he treats other people.
there is no favoritism with Him: The word favoritism means “treat one person better than another.” Paul is saying that the Lord treats slaves and masters in the same way.
Here are some ways to translate this clause:
Translate this meaning using a negative. For example:
He does not distinguish between people
He does not treat people differently
Use positive terms. For example:
He treats all people in the same way
he treats everyone alike (NCV)
he judges everyone by one standard (similar to GNT)
Use an idiom. For example:
God does not look at people’s faces
God is not soft on some people and hard on other people
Choose the translation that is most vivid and accurate in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κύριοι τά αὐτά ποιεῖτε πρός αὐτούς ἀνιέντες τήν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καί αὐτῶν καί ὑμῶν ὁ Κύριος ἐστίν ἐν οὐρανοῖς καί προσωπολημψία οὐκ ἐστίν πάρʼ αὐτῷ)
Here, the same refers back to “if he does something good” from ([Ephesians 6:8](../06/08.md)). Alternate translation: [you also must treat your slaves well] or [just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves]
εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς
˓having˒_known that (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κύριοι τά αὐτά ποιεῖτε πρός αὐτούς ἀνιέντες τήν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καί αὐτῶν καί ὑμῶν ὁ Κύριος ἐστίν ἐν οὐρανοῖς καί προσωπολημψία οὐκ ἐστίν πάρʼ αὐτῷ)
Alternate translation: [You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven]
προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ
favoritism not (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κύριοι τά αὐτά ποιεῖτε πρός αὐτούς ἀνιέντες τήν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καί αὐτῶν καί ὑμῶν ὁ Κύριος ἐστίν ἐν οὐρανοῖς καί προσωπολημψία οὐκ ἐστίν πάρʼ αὐτῷ)
Alternate translation: [he judges everyone the same way]
6:9 in the same way: That is, with integrity and concern for their welfare (see Col 4:1).
• Don’t threaten them: Christian masters, too, will be held accountable by the same Master in heaven for their lives on earth. Pleasing him requires treating their slaves humanely and kindly.
• he has no favorites: God judges all people by the same standard (see Deut 10:17; Acts 10:34; Rom 2:11; Col 3:25).
OET (OET-LV) And the masters, be_doing the same things toward them, giving_up the threat, having_known that the Master both of_them and of_you_all is in the_heavens, and favouritism is not with him.
OET (OET-RV) Masters, do the same towards your slaves. You know that both the slaves and you have the same master in the heavens, so don’t threaten them because our master has no favourites.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.