Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 6:4

 EPH 6:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131261
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131262
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. -
    5. 39620
    6. N....VMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. F131265; F131268; F131270
    12. 131263
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131264
    1. παροργίζετε
    2. parorgizō
    3. be angering
    4. anger
    5. 39490
    6. VMPA2..P
    7. /be/ angering
    8. /be/ angering
    9. -
    10. 100%
    11. R131263
    12. 131265
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131266
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. F131271
    12. 131267
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R131263
    12. 131268
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131269
    1. ἐκτρέφετε
    2. ektrefō
    3. be nurturing
    4. -
    5. 16250
    6. VMPA2..P
    7. /be/ nurturing
    8. /be/ nurturing
    9. -
    10. 100%
    11. R131263
    12. 131270
    1. αὐτὰ
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R131267
    12. 131271
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131272
    1. παιδείᾳ
    2. paideia
    3. +the discipline
    4. disciplines
    5. 38090
    6. N....DFS
    7. /the/ discipline
    8. /the/ discipline
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131273
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131274
    1. νουθεσίᾳ
    2. nouthesia
    3. admonition
    4. -
    5. 35590
    6. N....DFS
    7. admonition
    8. admonition
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131275
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 131276

OET (OET-LV)And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.

OET (OET-RV)Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from the master.

uW Translation Notes:

μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν

not /be/_angering the children ˱of˲_you_all

Alternate translation: “do not make your children angry” or “do not cause your children to be angry”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου

/be/_nurturing them in /the/_discipline and admonition ˱of˲_/the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words discipline and instruction, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do”

TSN Tyndale Study Notes:

6:4 Fathers can often provoke their children to anger by being harsh or unjust (see Col 3:21). Parents should give their children the discipline and instruction that comes from the Lord (or the discipline and instruction about the Lord) so that they will learn a way of living that is good and pleases God. Such discipline is not to be excessive, but loving and gentle, so that children are not turned from the Lord but are drawn to him (cp. Heb 12:5-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131261
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-...2vMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131262
    1. fathers
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....VMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. F131265; F131268; F131270
    11. 131263
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 131264
    1. be angering
    2. anger
    3. 39490
    4. parorgizō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ angering
    7. /be/ angering
    8. -
    9. 100%
    10. R131263
    11. 131265
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131266
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. F131271
    11. 131267
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R131263
    11. 131268
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131269
    1. be nurturing
    2. -
    3. 16250
    4. ektrefō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ nurturing
    7. /be/ nurturing
    8. -
    9. 100%
    10. R131263
    11. 131270
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R131267
    11. 131271
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131272
    1. +the discipline
    2. disciplines
    3. 38090
    4. paideia
    5. N-....DFS
    6. /the/ discipline
    7. /the/ discipline
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131273
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131274
    1. admonition
    2. -
    3. 35590
    4. nouthesia
    5. N-....DFS
    6. admonition
    7. admonition
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131275
    1. of +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 131276

OET (OET-LV)And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.

OET (OET-RV)Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 6:4 ©