Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EPH 6:4

 EPH 6:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 130316
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 130317
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y64; F130320; F130323; F130325
    11. 130318
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 130319
    1. παροργίζετε
    2. parorgizō
    3. be angering
    4. anger
    5. 39490
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ angering
    8. ˓be˒ angering
    9. -
    10. Y64; R130318
    11. 130320
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130321
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y64
    11. 130322
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R130318
    11. 130323
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 130324
    1. ἐκτρέφετε
    2. ektrefō
    3. be nurturing
    4. -
    5. 16250
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ nurturing
    8. ˓be˒ nurturing
    9. -
    10. Y64; R130318
    11. 130325
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y64
    11. 130326
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130327
    1. παιδείᾳ
    2. paideia
    3. +the discipline
    4. disciplines
    5. 38090
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ discipline
    8. ˓the˒ discipline
    9. -
    10. Y64
    11. 130328
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130329
    1. νουθεσίᾳ
    2. nouthesia
    3. admonition
    4. -
    5. 35590
    6. N····DFS
    7. admonition
    8. admonition
    9. -
    10. Y64
    11. 130330
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 130331

OET (OET-LV)And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.

OET (OET-RV)Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from Yahweh.

uW Translation Notes:

μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πατέρες μή παροργίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἀλλά ἐκτρέφετε αὐτά ἐν παιδείᾳ καί νουθεσίᾳ Κυρίου)

Alternate translation: [do not make your children angry] or [do not cause your children to be angry]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πατέρες μή παροργίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἀλλά ἐκτρέφετε αὐτά ἐν παιδείᾳ καί νουθεσίᾳ Κυρίου)

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου

˓be˒_nurturing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πατέρες μή παροργίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἀλλά ἐκτρέφετε αὐτά ἐν παιδείᾳ καί νουθεσίᾳ Κυρίου)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words discipline and instruction, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do]

TSN Tyndale Study Notes:

6:4 Fathers can often provoke their children to anger by being harsh or unjust (see Col 3:21). Parents should give their children the discipline and instruction that comes from the Lord (or the discipline and instruction about the Lord) so that they will learn a way of living that is good and pleases God. Such discipline is not to be excessive, but loving and gentle, so that children are not turned from the Lord but are drawn to him (cp. Heb 12:5-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 130316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 130317
    1. fathers
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····VMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y64; F130320; F130323; F130325
    10. 130318
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 130319
    1. be angering
    2. anger
    3. 39490
    4. parorgizō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ angering
    7. ˓be˒ angering
    8. -
    9. Y64; R130318
    10. 130320
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130321
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y64
    10. 130322
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R130318
    10. 130323
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 130324
    1. be nurturing
    2. -
    3. 16250
    4. ektrefō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ nurturing
    7. ˓be˒ nurturing
    8. -
    9. Y64; R130318
    10. 130325
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y64
    10. 130326
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130327
    1. +the discipline
    2. disciplines
    3. 38090
    4. paideia
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ discipline
    7. ˓the˒ discipline
    8. -
    9. Y64
    10. 130328
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130329
    1. admonition
    2. -
    3. 35590
    4. nouthesia
    5. N-····DFS
    6. admonition
    7. admonition
    8. -
    9. Y64
    10. 130330
    1. of +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 130331

OET (OET-LV)And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.

OET (OET-RV)Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:4 ©