Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EPH 6:4

 EPH 6:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 130316
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 130317
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. -
    5. 39620
    6. N····VMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y64; F130320; F130323; F130325
    11. 130318
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 130319
    1. παροργίζετε
    2. parorgizō
    3. be angering
    4. anger
    5. 39490
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ angering
    8. ˓be˒ angering
    9. -
    10. Y64; R130318
    11. 130320
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130321
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y64
    11. 130322
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R130318
    11. 130323
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 130324
    1. ἐκτρέφετε
    2. ektrefō
    3. be nurturing
    4. -
    5. 16250
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ nurturing
    8. ˓be˒ nurturing
    9. -
    10. Y64; R130318
    11. 130325
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y64
    11. 130326
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130327
    1. παιδείᾳ
    2. paideia
    3. +the discipline
    4. disciplines
    5. 38090
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ discipline
    8. ˓the˒ discipline
    9. -
    10. Y64
    11. 130328
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130329
    1. νουθεσίᾳ
    2. nouthesia
    3. admonition
    4. -
    5. 35590
    6. N····DFS
    7. admonition
    8. admonition
    9. -
    10. Y64
    11. 130330
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 130331

OET (OET-LV)And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.

OET (OET-RV)Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from Yahweh.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–4: Paul gave advice to children and their parents

The first relationship that Paul talked about was the marriage relationship (5:21–33). In this section, Paul talked about another relationship: that of children and parents. Children should obey their parents, and parents should train their children with love and Christian discipline.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s advice to children and parents (GW)

Children should obey their parents

6:4a

Fathers, do not provoke your children to wrath;

Fathers: Some versions, for example the GNT and the NJB, translate this as “parents”, referring to both father and mother. But the Greek word here (pater) is different from the word meaning “parents” in 6:1. Therefore, it is better to translate this Greek word as “fathers” in this verse.

do not provoke your children to wrath: The Greek verb that the BSB translates as provoke…to wrath means “to make angry.” Fathers should not treat their children in a harsh or unjust way that would make them angry or resentful. The tense of the verb in Greek shows that Paul has in mind a continual harsh and critical attitude of a father towards his children, not a sudden outburst of anger.

Here are some other ways to translate this clause:

do not provoke your children to anger by the way you treat them (NLT)

don't make your children bitter about life (GW)

6:4b

instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.

instead: The Greek conjunction that the BSB translates as instead is literally “but.” It marks a negative-positive contrast between 6:4a and 6:4b (do not do…but instead do…). Translate this contrast in a way that is natural in your language. Another way to indicate this negative-positive contrast in English is:

but rather

bring them up in the discipline and instruction of the Lord: The phrase bring them up means “raise children” or “rear children.”

in the discipline: The word discipline refers to the whole process of raising and educating children. Discipline and instruction are part of the training including rules of how to behave.

instruction: The word instruction is similar in meaning to “discipline” but focuses more on the ideas of teaching and warning.

of the Lord: Fathers must teach their children “as the Lord wants,” “in a way which the Lord approves” or “according to the word of the Lord.” For example:

Rather, bring them up with the discipline and instruction approved by the Lord. (NLT96)

This phrase probably does not mean that fathers should teach their children “about the Lord” in this context.

uW Translation Notes:

μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πατέρες μή παροργίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἀλλά ἐκτρέφετε αὐτά ἐν παιδείᾳ καί νουθεσίᾳ Κυρίου)

Alternate translation: [do not make your children angry] or [do not cause your children to be angry]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πατέρες μή παροργίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἀλλά ἐκτρέφετε αὐτά ἐν παιδείᾳ καί νουθεσίᾳ Κυρίου)

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου

˓be˒_nurturing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πατέρες μή παροργίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἀλλά ἐκτρέφετε αὐτά ἐν παιδείᾳ καί νουθεσίᾳ Κυρίου)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words discipline and instruction, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y64
    11. 130316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 130317
    1. fathers
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····VMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y64; F130320; F130323; F130325
    10. 130318
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 130319
    1. be angering
    2. anger
    3. 39490
    4. parorgizō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ angering
    7. ˓be˒ angering
    8. -
    9. Y64; R130318
    10. 130320
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130321
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y64
    10. 130322
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R130318
    10. 130323
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 130324
    1. be nurturing
    2. -
    3. 16250
    4. ektrefō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ nurturing
    7. ˓be˒ nurturing
    8. -
    9. Y64; R130318
    10. 130325
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y64
    10. 130326
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130327
    1. +the discipline
    2. disciplines
    3. 38090
    4. paideia
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ discipline
    7. ˓the˒ discipline
    8. -
    9. Y64
    10. 130328
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130329
    1. admonition
    2. -
    3. 35590
    4. nouthesia
    5. N-····DFS
    6. admonition
    7. admonition
    8. -
    9. Y64
    10. 130330
    1. of +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ master
    8. ˱of˲ ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 130331

OET (OET-LV)And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.

OET (OET-RV)Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:4 ©