Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.
OET (OET-RV) Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from Yahweh.
The first relationship that Paul talked about was the marriage relationship (5:21–33). In this section, Paul talked about another relationship: that of children and parents. Children should obey their parents, and parents should train their children with love and Christian discipline.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advice to children and parents (GW)
Children should obey their parents
Fathers, do not provoke your children to wrath;
Fathers, do not make your children angry.
You fathers, do not treat your children in a harsh way which makes them resentful.
Fathers: Some versions, for example the GNT and the NJB, translate this as “parents”, referring to both father and mother. But the Greek word here (pater) is different from the word meaning “parents” in 6:1. Therefore, it is better to translate this Greek word as “fathers” in this verse.
do not provoke your children to wrath: The Greek verb that the BSB translates as provoke…to wrath means “to make angry.” Fathers should not treat their children in a harsh or unjust way that would make them angry or resentful. The tense of the verb in Greek shows that Paul has in mind a continual harsh and critical attitude of a father towards his children, not a sudden outburst of anger.
Here are some other ways to translate this clause:
do not provoke your children to anger by the way you treat them (NLT)
don't make your children bitter about life (GW)
instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
Instead, raise your children by training and teaching them according to the word of the Lord.
Rather, as you raise them, train them and teach them in the way the Lord wants.
instead: The Greek conjunction that the BSB translates as instead is literally “but.” It marks a negative-positive contrast between 6:4a and 6:4b (do not do…but instead do…). Translate this contrast in a way that is natural in your language. Another way to indicate this negative-positive contrast in English is:
but rather
bring them up in the discipline and instruction of the Lord: The phrase bring them up means “raise children” or “rear children.”
in the discipline: The word discipline refers to the whole process of raising and educating children. Discipline and instruction are part of the training including rules of how to behave.
instruction: The word instruction is similar in meaning to “discipline” but focuses more on the ideas of teaching and warning.
of the Lord: Fathers must teach their children “as the Lord wants,” “in a way which the Lord approves” or “according to the word of the Lord.” For example:
Rather, bring them up with the discipline and instruction approved by the Lord. (NLT96)
This phrase probably does not mean that fathers should teach their children “about the Lord” in this context.
μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πατέρες μή παροργίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἀλλά ἐκτρέφετε αὐτά ἐν παιδείᾳ καί νουθεσίᾳ Κυρίου)
Alternate translation: [do not make your children angry] or [do not cause your children to be angry]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πατέρες μή παροργίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἀλλά ἐκτρέφετε αὐτά ἐν παιδείᾳ καί νουθεσίᾳ Κυρίου)
The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Fathers provoking their children to anger is in contrast to raising their children in discipline and instruction.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου
˓be˒_nurturing (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ πατέρες μή παροργίζετε τά τέκνα ὑμῶν ἀλλά ἐκτρέφετε αὐτά ἐν παιδείᾳ καί νουθεσίᾳ Κυρίου)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words discipline and instruction, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: [teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do]
OET (OET-LV) And the fathers, not be_angering the children of_you_all, but be_nurturing them in the_discipline and admonition of_the_master.
OET (OET-RV) Fathers, don’t provoke your children to anger, but bring them up caringly and teach them disciplines and instructions from Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.