Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.
Here are some other examples for a heading for this section:
Wear the full armour of God (NCV)
Put on all the armour that God supplies (GW)
Christians should prepare and fight against evil spiritual forces
In this paragraph, Paul used six metaphors to describe the way a Christian should prepare himself to fight against Satan. Paul based these metaphors on the armor a Roman soldier wore. The specific pieces of armor are:
belt (6:14b)
breastplate (6:14c)
shoes (6:15)
shield (6:16b–c)
helmet (6:17a)
sword (6:17b)
In many places in the world, people do not know what breastplates, helmets, shields and other armor of the Roman soldiers looked like. So you may want to put a picture of a Roman soldier in your Bible translation at this place when it is printed.
and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace.
Put on the shoes/boots. These shoes represent the peace that comes from the good news and makes you ready for battle.
Rely on the good news that you have peace with God so that you are prepared to stand strong. This will be like a soldier who gets ready to fight by putting on his boots.
and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace: This is a metaphor. There are two ways to understand this metaphor:
It can be explained like this: “Just like a soldier puts on his shoes/boots to get ready for battle, so you must rely on the good news about peace with God to get ready to fight the evil one.” Here is another way to translate this:
For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared. (NLT) (NIV, NLT, NCV, ESV, REB, NET)
It can be explained like this: “Just like a soldier puts on his shoes/boots to get ready for battle, so you must get ready to tell others the good news about peace with God.” Here is another way to translate this:
As shoes for your feet put on whatever will make you ready to proclaim the gospel of peace. (NRSV) (NRSV, NJB, GNT, CEV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1) as it has more commentary support.
with your feet fitted: The phrase with your feet fitted means that “you have put on the shoes.”
Here are some other ways to translate this phrase:
Put on your war shoes/sandals
having put on your shoes fit for war
with your shoes/sandals fitted appropriately for war
readiness: The Greek word that the BSB translates as readiness refers to being ready, prepared or equipped. Here are some ways to translate this:
equipped by the gospel of peace
made ready by the gospel of peace
made secure by the gospel of peace
gospel of peace: The gospel of peace is the good news that tells how a person can have peace with God. Here, peace probably means having a good relationship with God as in Romans 5:1. See gospel in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this verse:
For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared. (NLT)
On your feet wear the Good News of peace to help you stand strong. (NCV)
let the shoes on your feet be the gospel of peace, to give you firm footing (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης
˓having˒_shod (Some words not found in SR-GNT: καί ὑποδησάμενοι τούς Πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης)
In this metaphor, the gospel of peace is compared to a soldier’s sandals. Just as a soldier wears sturdy footwear to give him solid footing and enable him to march long distances, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace and be ready to go where the Lord sends him to proclaim it.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνης
˱of˲_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [that makes everything good between people and God]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.