Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

OET interlinear EPH 6:20

 EPH 6:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 130628
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64; R130627
    11. 130629
    1. πρεσβεύω
    2. presbeuō
    3. I am being an ambassador
    4. -
    5. 42430
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_an_ambassador
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_an_ambassador
    9. -
    10. Y64; R129220
    11. 130630
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130631
    1. ἁλύσει
    2. halusis
    3. +a chain
    4. -
    5. 2540
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ chain
    8. ˓a˒ chain
    9. -
    10. Y64
    11. 130632
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 130633
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130634
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y64; R130615
    11. 130635
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 130636
    1. παρρησιάσωμαι
    2. parrēsiazomai
    3. I may speak boldly
    4. boldly
    5. 39550
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ speak_boldly
    8. ˱I˲ ˓may˒ speak_boldly
    9. -
    10. Y64; R129220
    11. 130637
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 130638
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 130639
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 130640
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y64
    11. 130641
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64
    11. 130642
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. -
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y64
    11. 130643

OET (OET-LV)for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.

OET (OET-RV)that’s led me as a missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:10–20: Paul told believers how to fight against Satan

In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.

Here are some other examples for a heading for this section:

Wear the full armour of God (NCV)

Put on all the armour that God supplies (GW)

Christians should prepare and fight against evil spiritual forces

Paragraph 6:14–20

In this paragraph, Paul used six metaphors to describe the way a Christian should prepare himself to fight against Satan. Paul based these metaphors on the armor a Roman soldier wore. The specific pieces of armor are:

  1. belt (6:14b)

  2. breastplate (6:14c)

  3. shoes (6:15)

  4. shield (6:16b–c)

  5. helmet (6:17a)

  6. sword (6:17b)

In many places in the world, people do not know what breastplates, helmets, shields and other armor of the Roman soldiers looked like. So you may want to put a picture of a Roman soldier in your Bible translation at this place when it is printed.

6:20a

for which I am an ambassador in chains.

for which I am an ambassador: An ambassador is a representative, a spokesman, an important person sent to another country to represent his king or president. In your translation you should make it clear that it is Jesus Christ whom Paul represents. Paul is saying that he is an ambassador of the gospel of Jesus Christ.

Here is another way to translate this phrase:

I am a spokesman/representative of Jesus Christ, whom he commissioned to proclaim the good news about him

in chains: The phrase in chains is a figure of speech. When Paul was in prison, his hands and feet were sometimes bound with chains. So in chains means “in prison.”

You can translate in chains as:

even though I am in prison

and that is why I am in prison

Here is the connection between Paul being Christ’s ambassador and Paul’s being in prison: Jesus chose Paul to be his ambassador to preach the gospel. But people who hated Jesus wanted to stop Paul from preaching the gospel, so they had Paul arrested. That is why Paul was in prison when he wrote this letter to the Ephesians.

Here are some other ways to translate 6:20a:

I was sent to do this work, and that’s the reason I am in jail (CEV)

I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. (NLT)

6:20b

Pray that I may proclaim it fearlessly, as I should.

Pray that I may proclaim it fearlessly: This clause is a summary of Paul’s appeal in 6:19. It is repeated to emphasize what he said in 6:19. Translate it in a way that keeps this emphasis.

it: The word it refers to “the mystery of the gospel” in 6:19b.

fearlessly: The word that the BSB translates as fearlessly is similar to the word that the BSB translated as “boldly” in 6:19b. See how you translated that word there.

as I should: In referring to himself as Christ’s ambassador, Paul felt it was his duty to boldly represent Christ. That is, boldly tell others the “good news.”

Here are some other ways to translate the phrase as I should:

as I have to (GW)

as I ought to speak (RSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει

(Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ μέ λαλῆσαι)

The phrase in chains is a metonym for being in prison. Alternate translation: [because of which I am now in prison]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι

in_order_that in it ˱I˲_˓may˒_speak_boldly as ˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ μέ λαλῆσαι)

The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: [pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should] or [pray that I may speak the gospel as boldly as I should]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains.

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ

in in it

Here, it refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: [in my message]

TSN Tyndale Study Notes:

6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 130628
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R130627
    10. 130629
    1. I am being an ambassador
    2. -
    3. 42430
    4. presbeuō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_an_ambassador
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_an_ambassador
    8. -
    9. Y64; R129220
    10. 130630
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130631
    1. +a chain
    2. -
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ chain
    7. ˓a˒ chain
    8. -
    9. Y64
    10. 130632
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 130633
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130634
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y64; R130615
    10. 130635
    1. I may speak boldly
    2. boldly
    3. 39550
    4. parrēsiazomai
    5. V-SAM1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ speak_boldly
    7. ˱I˲ ˓may˒ speak_boldly
    8. -
    9. Y64; R129220
    10. 130637
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 130640
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y64
    10. 130641
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64
    10. 130642
    1. to speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y64
    10. 130643

OET (OET-LV)for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.

OET (OET-RV)that’s led me as a missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:20 ©