Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

OET interlinear EPH 6:20

 EPH 6:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 130628
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64; R130627
    11. 130629
    1. πρεσβεύω
    2. presbeuō
    3. I am being an ambassador
    4. -
    5. 42430
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_an_ambassador
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_an_ambassador
    9. -
    10. Y64; R129220
    11. 130630
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130631
    1. ἁλύσει
    2. halusis
    3. +a chain
    4. -
    5. 2540
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ chain
    8. ˓a˒ chain
    9. -
    10. Y64
    11. 130632
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 130633
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130634
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y64; R130615
    11. 130635
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 130636
    1. παρρησιάσωμαι
    2. parrēsiazomai
    3. I may speak boldly
    4. boldly
    5. 39550
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ speak_boldly
    8. ˱I˲ ˓may˒ speak_boldly
    9. -
    10. Y64; R129220
    11. 130637
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 130638
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 130639
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 130640
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y64
    11. 130641
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64
    11. 130642
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. -
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y64
    11. 130643

OET (OET-LV)for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.

OET (OET-RV)that’s led me as a missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει

(Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ μέ λαλῆσαι)

The phrase in chains is a metonym for being in prison. Alternate translation: [because of which I am now in prison]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι

in_order_that in it ˱I˲_˓may˒_speak_boldly as ˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ μέ λαλῆσαι)

The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: [pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should] or [pray that I may speak the gospel as boldly as I should]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains.

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῷ

in in it

Here, it refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: [in my message]

TSN Tyndale Study Notes:

6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 130628
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R130627
    10. 130629
    1. I am being an ambassador
    2. -
    3. 42430
    4. presbeuō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_an_ambassador
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_an_ambassador
    8. -
    9. Y64; R129220
    10. 130630
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130631
    1. +a chain
    2. -
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ chain
    7. ˓a˒ chain
    8. -
    9. Y64
    10. 130632
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 130633
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130634
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y64; R130615
    10. 130635
    1. I may speak boldly
    2. boldly
    3. 39550
    4. parrēsiazomai
    5. V-SAM1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ speak_boldly
    7. ˱I˲ ˓may˒ speak_boldly
    8. -
    9. Y64; R129220
    10. 130637
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 130640
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y64
    10. 130641
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64
    10. 130642
    1. to speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y64
    10. 130643

OET (OET-LV)for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.

OET (OET-RV)that’s led me as a missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:20 ©