Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.
OET (OET-RV) that’s led me as a missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.
In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.
Here are some other examples for a heading for this section:
Wear the full armour of God (NCV)
Put on all the armour that God supplies (GW)
Christians should prepare and fight against evil spiritual forces
In this paragraph, Paul used six metaphors to describe the way a Christian should prepare himself to fight against Satan. Paul based these metaphors on the armor a Roman soldier wore. The specific pieces of armor are:
belt (6:14b)
breastplate (6:14c)
shoes (6:15)
shield (6:16b–c)
helmet (6:17a)
sword (6:17b)
In many places in the world, people do not know what breastplates, helmets, shields and other armor of the Roman soldiers looked like. So you may want to put a picture of a Roman soldier in your Bible translation at this place when it is printed.
for which I am an ambassador in chains.
I am a representative of Christ to explain/tell this good news, and that is the reason that people have put me in prison.
Is is for this gospel that I am Christ’s representative even while I am in prison.
for which I am an ambassador: An ambassador is a representative, a spokesman, an important person sent to another country to represent his king or president. In your translation you should make it clear that it is Jesus Christ whom Paul represents. Paul is saying that he is an ambassador of the gospel of Jesus Christ.
Here is another way to translate this phrase:
I am a spokesman/representative of Jesus Christ, whom he commissioned to proclaim the good news about him
in chains: The phrase in chains is a figure of speech. When Paul was in prison, his hands and feet were sometimes bound with chains. So in chains means “in prison.”
You can translate in chains as:
even though I am in prison
and that is why I am in prison
Here is the connection between Paul being Christ’s ambassador and Paul’s being in prison: Jesus chose Paul to be his ambassador to preach the gospel. But people who hated Jesus wanted to stop Paul from preaching the gospel, so they had Paul arrested. That is why Paul was in prison when he wrote this letter to the Ephesians.
Here are some other ways to translate 6:20a:
I was sent to do this work, and that’s the reason I am in jail (CEV)
I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. (NLT)
Pray that I may proclaim it fearlessly, as I should.
So pray to God for me that he will give me courage to preach the good news as I should.
So pray that I will continue to boldly preach God’s message as I ought to do.
Pray that I may proclaim it fearlessly: This clause is a summary of Paul’s appeal in 6:19. It is repeated to emphasize what he said in 6:19. Translate it in a way that keeps this emphasis.
it: The word it refers to “the mystery of the gospel” in 6:19b.
fearlessly: The word that the BSB translates as fearlessly is similar to the word that the BSB translated as “boldly” in 6:19b. See how you translated that word there.
as I should: In referring to himself as Christ’s ambassador, Paul felt it was his duty to boldly represent Christ. That is, boldly tell others the “good news.”
Here are some other ways to translate the phrase as I should:
as I have to (GW)
as I ought to speak (RSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει
(Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ μέ λαλῆσαι)
The phrase in chains is a metonym for being in prison. Alternate translation: [because of which I am now in prison]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι
in_order_that in it ˱I˲_˓may˒_speak_boldly as ˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: ὑπέρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ μέ λαλῆσαι)
The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: [pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should] or [pray that I may speak the gospel as boldly as I should]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains.
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῷ
in in it
Here, it refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: [in my message]
6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.
OET (OET-LV) for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.
OET (OET-RV) that’s led me as a missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.