Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.
OET (OET-RV) that’s led me as an missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει
for which ˱I˲_/am/_being_an_ambassador in /a/_chain
The phrase in chains is a metonym for being in prison. Alternate translation: “because of which I am now in prison”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι
in_order_that in it ˱I˲_/may/_speak_boldly as ˱it˲_/is/_fitting me /to/_speak
The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: “pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should” or “pray that I may speak the gospel as boldly as I should”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains.
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
ἐν αὐτῷ
in in it
Here, it refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message”
6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.
OET (OET-LV) for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.
OET (OET-RV) that’s led me as an missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.