Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 6:20

 EPH 6:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131574
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R131573
    12. 131575
    1. πρεσβεύω
    2. presbeuō
    3. I am being an ambassador
    4. -
    5. 42430
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ being_an_ambassador
    8. ˱I˲ /am/ being_an_ambassador
    9. -
    10. 100%
    11. R130173
    12. 131576
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131577
    1. ἁλύσει
    2. halusis
    3. +a chain
    4. -
    5. 2540
    6. N....DFS
    7. /a/ chain
    8. /a/ chain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131578
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131579
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -29%
    11. -
    12. 131580
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -29%
    11. R131561
    12. 131581
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131582
    1. παρρησιάσωμαι
    2. parrēsiazomai
    3. I may speak boldly
    4. boldly
    5. 39550
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ speak_boldly
    8. ˱I˲ /may/ speak_boldly
    9. -
    10. -29%
    11. R130173
    12. 131583
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131584
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131585
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131586
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131587
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R130173
    12. 131588
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. -
    5. 29800
    6. VNAA....
    7. /to/ speak
    8. /to/ speak
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131589

OET (OET-LV)for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.

OET (OET-RV)that’s led me as an missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει

for which ˱I˲_/am/_being_an_ambassador in /a/_chain

The phrase in chains is a metonym for being in prison. Alternate translation: [because of which I am now in prison]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι

in_order_that in it ˱I˲_/may/_speak_boldly as ˱it˲_/is/_fitting me /to/_speak

The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: [pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should] or [pray that I may speak the gospel as boldly as I should]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains.

Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns

ἐν αὐτῷ

in in it

Here, it refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: [in my message]

TSN Tyndale Study Notes:

6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131574
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R131573
    11. 131575
    1. I am being an ambassador
    2. -
    3. 42430
    4. presbeuō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ being_an_ambassador
    7. ˱I˲ /am/ being_an_ambassador
    8. -
    9. 100%
    10. R130173
    11. 131576
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131577
    1. +a chain
    2. -
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-....DFS
    6. /a/ chain
    7. /a/ chain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131578
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131579
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. -29%
    10. -
    11. 131580
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DNS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. -29%
    10. R131561
    11. 131581
    1. I may speak boldly
    2. boldly
    3. 39550
    4. parrēsiazomai
    5. V-SAM1..S
    6. ˱I˲ /may/ speak_boldly
    7. ˱I˲ /may/ speak_boldly
    8. -
    9. -29%
    10. R130173
    11. 131583
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131586
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131587
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R130173
    11. 131588
    1. to speak
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ speak
    7. /to/ speak
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131589

OET (OET-LV)for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.

OET (OET-RV)that’s led me as an missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 6:20 ©