Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

OET interlinear EPH 6:14

 EPH 6:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. στῆτε
    2. istēmi
    3. stand
    4. stand
    5. 24760
    6. VMAA2..P
    7. stand
    8. stand
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R129816
    12. 131468
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. 5917\x*So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 131469
    1. περιζωσάμενοι
    2. perizōnnuō
    3. having girded about
    4. -
    5. 40240
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ girded_about
    8. /having/ girded_about
    9. b
    10. 100%
    11. R129816
    12. 131470
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131471
    1. ὀσφὺν
    2. osfus
    3. waist
    4. waist
    5. 37510
    6. N....AFS
    7. waist
    8. waist
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131472
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R129816
    12. 131473
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131474
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131475
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131476
    1. ἐνδυσάμενοι
    2. enduō
    3. having dressed in
    4. -
    5. 17460
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ dressed_in
    8. /having/ dressed_in
    9. b
    10. 100%
    11. R129816
    12. 131477
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131478
    1. θώρακα
    2. thōrax
    3. breastplate
    4. breastplate
    5. 23820
    6. N....AMS
    7. breastplate
    8. breastplate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131479
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131480
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131481

OET (OET-LV)Therefore stand:
having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness,

OET (OET-RV)So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

στῆτε οὖν

stand therefore

Here the word Stand represents taking a position on what is right and true and successfully resisting forces that try to make the believer compromise that position. See how you translated “stand firm” in Ephesians 6:13. “So resist evil”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word therefore introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ

/having/_girded_about the waist ˱of˲_you_all with truth

In this metaphor, truth is compared to a soldier’s belt. Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. See the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀληθείᾳ

truth

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is true”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης

/having/_dressed_in the breastplate ¬the ˱of˲_righteousness

In this metaphor, righteousness is compared to a soldier’s breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνης

˱of˲_righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the right way to live”

TSN Tyndale Study Notes:

6:14 God’s righteousness: Either the righteousness God credits to those who believe in Christ, or the righteous way of life brought about by the transforming work of the Spirit of God in believers’ lives. The one implies the other.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 5917\x*So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 131469
    1. stand
    2. stand
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-MAA2..P
    6. stand
    7. stand
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R129816
    11. 131468
    1. having girded about
    2. -
    3. 40240
    4. b
    5. perizōnnuō
    6. V-PAM.NMP
    7. /having/ girded_about
    8. /having/ girded_about
    9. b
    10. 100%
    11. R129816
    12. 131470
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131471
    1. waist
    2. waist
    3. 37510
    4. osfus
    5. N-....AFS
    6. waist
    7. waist
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131472
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R129816
    11. 131473
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131474
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131475
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131476
    1. having dressed in
    2. -
    3. 17460
    4. b
    5. enduō
    6. V-PAM.NMP
    7. /having/ dressed_in
    8. /having/ dressed_in
    9. b
    10. 100%
    11. R129816
    12. 131477
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131478
    1. breastplate
    2. breastplate
    3. 23820
    4. thōrax
    5. N-....AMS
    6. breastplate
    7. breastplate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131479
    1. of
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131481
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131480
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131481

OET (OET-LV)Therefore stand:
having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness,

OET (OET-RV)So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 6:14 ©