Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore stand:
having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness,
OET (OET-RV) So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
στῆτε οὖν
stand therefore
Here the word Stand represents taking a position on what is right and true and successfully resisting forces that try to make the believer compromise that position. See how you translated “stand firm” in Ephesians 6:13. “So resist evil”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The connecting word therefore introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ
/having/_girded_about the waist ˱of˲_you_all with truth
In this metaphor, truth is compared to a soldier’s belt. Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. See the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθείᾳ
truth
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is true”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
/having/_dressed_in the breastplate ¬the ˱of˲_righteousness
In this metaphor, righteousness is compared to a soldier’s breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης
˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the right way to live”
6:14 God’s righteousness: Either the righteousness God credits to those who believe in Christ, or the righteous way of life brought about by the transforming work of the Spirit of God in believers’ lives. The one implies the other.
OET (OET-LV) Therefore stand:
having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness,
OET (OET-RV) So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.