Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Therefore stand:
having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness,
OET (OET-RV) So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness,
In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.
Here are some other examples for a heading for this section:
Wear the full armour of God (NCV)
Put on all the armour that God supplies (GW)
Christians should prepare and fight against evil spiritual forces
In this paragraph, Paul used six metaphors to describe the way a Christian should prepare himself to fight against Satan. Paul based these metaphors on the armor a Roman soldier wore. The specific pieces of armor are:
belt (6:14b)
breastplate (6:14c)
shoes (6:15)
shield (6:16b–c)
helmet (6:17a)
sword (6:17b)
In many places in the world, people do not know what breastplates, helmets, shields and other armor of the Roman soldiers looked like. So you may want to put a picture of a Roman soldier in your Bible translation at this place when it is printed.
Stand firm then,
¶ So prepare yourselves to fight!
¶ So get/be ready for the battle.
¶ Here is how you(plur) are to prepare yourselves to resist Satan.
Stand firm then: The clause Stand firm then introduces a list of instructions on how to stand firm. These are his concluding appeals on the basis of what he had said before. So you can translate it as:
So then, take your stand! (GW)
So stand ready (GNT)
Therefore prepare yourselves
In some languages, it may be more natural to translate this command as a statement. For example:
Therefore, here is how you are to prepare yourselves to resist Satan.
with the belt of truth buckled around your waist,
Tie(plur) the belt around your(plur) waist. The belt is God’s truth.
Tie(plur) truth around your waist like a belt.
God speaks what is true. Live(plur) according to that. This will serve you(plur) like a soldier’s belt tied around your(plur) waist.
with the belt of truth buckled around your waist: A belt was made of pieces of leather. It was probably a wide belt, not just some thin strings of leather. See the belt of a soldier in the picture at Section 6:10–20.
In Paul’s time, a soldier used a belt to tie his loose clothing round his waist. He did this so that he could move faster and more freely in battle. A belt also helped to protect the soldier’s waist.
The phrase belt of truth is also a metaphor. Paul compared truth to a belt.
One way to fully explain this metaphor is like this: The truth that God gives you is like a Roman soldier’s belt. The belt holds up his long clothes so that he is able to run and fight. God’s truth supports you in your fight with Satan.
belt of truth buckled: The Greek text is literally “having tied your waist with truth.” Notice that the word belt does not occur in Greek.
Some languages may be like Greek and have a verb like “tie” to indicate this action. Other languages will have to translate this as the BSB and supply the word belt. Another simple way to say this is:
the rope to tie your waist
truth: Paul did not specifically say what aspect of truth he was talking about. Scholars interpret this in two ways:
“God’s truth” or “the truth about God”
“tell the truth” or “be truthful”
If you can translate without specifying the type of truth, it is better to do so. If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1).
In some languages, the word “true” may be more natural than the word truth. If this is the case in your language, you could say something like:
do what you know to be true
Here are some ways to translate 6:14b:
Keep the metaphor. Some ways to express the metaphor are:
Take truth and tie your waist with it.
Tie the belt round your waist. The belt is God’s truth.
Make the metaphor a simile. For example:
Fasten truth around your waist like a belt. (GW)
Live according to what is true. This will be like tying a soldier’s belt round your waist.
Give the full meaning of the metaphor. For example:
As a soldier ties a belt round his waist to prepare himself to fight, follow God’s truth to prepare yourself to fight against the devil.
with the breastplate of righteousness arrayed,
Put(plur) on the breastplate. The breastplate is righteousness.
Believe that Christ made you righteous. This will be like a soldier putting on body armour over his chest to protect himself.
with the breastplate of righteousness arrayed: A breastplate was a piece of armor that a Roman soldier wore on his chest, and sometimes it also extended to cover his back. It protected him from the enemy’s swords, arrows and spears. It was made of tough leather or metal. See the breastplate of a soldier in the picture at Section 6:10–20.
This is a metaphor. Paul compared righteousness to a breastplate. One way to fully explain this metaphor is like this: “Just as a breastplate protects a soldier in a battle, so your confidence in the truth of Christ making you righteous will protect you when Satan attacks you.”
righteousness: Paul did not specifically say what aspect of righteousness he was talking about. Scholars interpret this in two ways:
God’s righteousness or God considers a believer as righteous because of Christ. For example:
let God’s justice protect you like armor (CEV, NLT, GW)
The believer does what is right or the believer has behavior that is righteous/upright. For example:
the protection of right living on your chest (NCV, REB)
If you can translate without specifying the type of righteousness, it is better to do so. Many English versions do this (BSB, NIV, RSV, GNT and others). If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1). See righteous in the Glossary.
Here are some ways to translate 6:14c:
Keep the metaphor. For example:
Put on Christ’s right behavior as your breastplate.
Put on the breastplate. The breastplate is Christ’s right behavior.
Make the metaphor a simile. For example:
Christ behaved righteously for you. Realizing this will be like putting on a breastplate.
Give the full meaning of the metaphor. For example:
As a soldier puts on a breastplate to protect himself in battle, depend on Christ’s righteousness to protect you when the devil attacks.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
στῆτε οὖν
stand (Some words not found in SR-GNT: στῆτε Οὖν Περιζωσάμενοι τήν ὀσφύν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καί Ἐνδυσάμενοι τόν θώρακα τῆς δικαιοσύνης)
The word Stand represents taking a position on what is right and true and successfully resisting forces that try to make the believer compromise that position. See how you translated “stand firm” in [Ephesians 6:13](../06/13.md). Alternate translation: [So resist evil]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: στῆτε Οὖν Περιζωσάμενοι τήν ὀσφύν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καί Ἐνδυσάμενοι τόν θώρακα τῆς δικαιοσύνης)
The connecting word therefore introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ
(Some words not found in SR-GNT: στῆτε Οὖν Περιζωσάμενοι τήν ὀσφύν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καί Ἐνδυσάμενοι τόν θώρακα τῆς δικαιοσύνης)
In this metaphor, truth is compared to a soldier’s belt. Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. Alternate translation: [having wrapped yourself in all that is true]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθείᾳ
truth
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [what is true]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
(Some words not found in SR-GNT: στῆτε Οὖν Περιζωσάμενοι τήν ὀσφύν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καί Ἐνδυσάμενοι τόν θώρακα τῆς δικαιοσύνης)
In this metaphor, righteousness is compared to a soldier’s breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης
˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [the right way to live]
6:14 God’s righteousness: Either the righteousness God credits to those who believe in Christ, or the righteous way of life brought about by the transforming work of the Spirit of God in believers’ lives. The one implies the other.
OET (OET-LV) Therefore stand:
having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness,
OET (OET-RV) So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.