Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear EPH 6:14

 EPH 6:14 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. στῆτε
    2. histēmi
    3. stand
    4. stand
    5. 24760
    6. VMAA2··P
    7. stand
    8. stand
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 130522
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. 5917\x*So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 130523
    1. Περιζωσάμενοι
    2. perizōnnuō
    3. having girded about
    4. -
    5. 40240
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ girded_about
    8. ˓having˒ girded_about
    9. b
    10. Y64
    11. 130524
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130525
    1. ὀσφύν
    2. osfus
    3. waist
    4. waist
    5. 37510
    6. N····AFS
    7. waist
    8. waist
    9. -
    10. Y64
    11. 130526
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 130527
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 130528
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y64
    11. 130529
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130530
    1. Ἐνδυσάμενοι
    2. enduō
    3. having dressed in
    4. -
    5. 17460
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ dressed_in
    8. ˓having˒ dressed_in
    9. b
    10. Y64
    11. 130531
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130532
    1. θώρακα
    2. thōrax
    3. breastplate
    4. breastplate
    5. 23820
    6. N····AMS
    7. breastplate
    8. breastplate
    9. -
    10. Y64
    11. 130533
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 130534
    1. δικαιοσύνης
    2. dikaiosunē
    3. of righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ righteousness
    8. ˱of˲ righteousness
    9. -
    10. Y64
    11. 130535

OET (OET-LV)Therefore stand:
having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness,

OET (OET-RV)So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:10–20: Paul told believers how to fight against Satan

In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.

Here are some other examples for a heading for this section:

Wear the full armour of God (NCV)

Put on all the armour that God supplies (GW)

Christians should prepare and fight against evil spiritual forces

Paragraph 6:14–20

In this paragraph, Paul used six metaphors to describe the way a Christian should prepare himself to fight against Satan. Paul based these metaphors on the armor a Roman soldier wore. The specific pieces of armor are:

  1. belt (6:14b)

  2. breastplate (6:14c)

  3. shoes (6:15)

  4. shield (6:16b–c)

  5. helmet (6:17a)

  6. sword (6:17b)

In many places in the world, people do not know what breastplates, helmets, shields and other armor of the Roman soldiers looked like. So you may want to put a picture of a Roman soldier in your Bible translation at this place when it is printed.

6:14a

Stand firm then,

Stand firm then: The clause Stand firm then introduces a list of instructions on how to stand firm. These are his concluding appeals on the basis of what he had said before. So you can translate it as:

So then, take your stand! (GW)

So stand ready (GNT)

Therefore prepare yourselves

In some languages, it may be more natural to translate this command as a statement. For example:

Therefore, here is how you are to prepare yourselves to resist Satan.

6:14b

with the belt of truth buckled around your waist,

with the belt of truth buckled around your waist: A belt was made of pieces of leather. It was probably a wide belt, not just some thin strings of leather. See the belt of a soldier in the picture at Section 6:10–20.

In Paul’s time, a soldier used a belt to tie his loose clothing round his waist. He did this so that he could move faster and more freely in battle. A belt also helped to protect the soldier’s waist.

The phrase belt of truth is also a metaphor. Paul compared truth to a belt.

One way to fully explain this metaphor is like this: The truth that God gives you is like a Roman soldier’s belt. The belt holds up his long clothes so that he is able to run and fight. God’s truth supports you in your fight with Satan.

belt of truth buckled: The Greek text is literally “having tied your waist with truth.” Notice that the word belt does not occur in Greek.

Some languages may be like Greek and have a verb like “tie” to indicate this action. Other languages will have to translate this as the BSB and supply the word belt. Another simple way to say this is:

the rope to tie your waist

truth: Paul did not specifically say what aspect of truth he was talking about. Scholars interpret this in two ways:

  1. “God’s truth” or “the truth about God”

  2. “tell the truth” or “be truthful”

If you can translate without specifying the type of truth, it is better to do so. If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1).

In some languages, the word “true” may be more natural than the word truth. If this is the case in your language, you could say something like:

do what you know to be true

Here are some ways to translate 6:14b:

6:14c

with the breastplate of righteousness arrayed,

with the breastplate of righteousness arrayed: A breastplate was a piece of armor that a Roman soldier wore on his chest, and sometimes it also extended to cover his back. It protected him from the enemy’s swords, arrows and spears. It was made of tough leather or metal. See the breastplate of a soldier in the picture at Section 6:10–20.

This is a metaphor. Paul compared righteousness to a breastplate. One way to fully explain this metaphor is like this: “Just as a breastplate protects a soldier in a battle, so your confidence in the truth of Christ making you righteous will protect you when Satan attacks you.”

righteousness: Paul did not specifically say what aspect of righteousness he was talking about. Scholars interpret this in two ways:

  1. God’s righteousness or God considers a believer as righteous because of Christ. For example:

    let God’s justice protect you like armor (CEV, NLT, GW)

  2. The believer does what is right or the believer has behavior that is righteous/upright. For example:

    the protection of right living on your chest (NCV, REB)

If you can translate without specifying the type of righteousness, it is better to do so. Many English versions do this (BSB, NIV, RSV, GNT and others). If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1). See righteous in the Glossary.

Here are some ways to translate 6:14c:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

στῆτε οὖν

stand (Some words not found in SR-GNT: στῆτε Οὖν Περιζωσάμενοι τήν ὀσφύν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καί Ἐνδυσάμενοι τόν θώρακα τῆς δικαιοσύνης)

The word Stand represents taking a position on what is right and true and successfully resisting forces that try to make the believer compromise that position. See how you translated “stand firm” in [Ephesians 6:13](../06/13.md). Alternate translation: [So resist evil]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: στῆτε Οὖν Περιζωσάμενοι τήν ὀσφύν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καί Ἐνδυσάμενοι τόν θώρακα τῆς δικαιοσύνης)

The connecting word therefore introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ

(Some words not found in SR-GNT: στῆτε Οὖν Περιζωσάμενοι τήν ὀσφύν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καί Ἐνδυσάμενοι τόν θώρακα τῆς δικαιοσύνης)

In this metaphor, truth is compared to a soldier’s belt. Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. Alternate translation: [having wrapped yourself in all that is true]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀληθείᾳ

truth

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [what is true]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης

(Some words not found in SR-GNT: στῆτε Οὖν Περιζωσάμενοι τήν ὀσφύν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καί Ἐνδυσάμενοι τόν θώρακα τῆς δικαιοσύνης)

In this metaphor, righteousness is compared to a soldier’s breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δικαιοσύνης

˱of˲_righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [the right way to live]

TSN Tyndale Study Notes:

6:14 God’s righteousness: Either the righteousness God credits to those who believe in Christ, or the righteous way of life brought about by the transforming work of the Spirit of God in believers’ lives. The one implies the other.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 5917\x*So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 130523
    1. stand
    2. stand
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-MAA2··P
    6. stand
    7. stand
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 130522
    1. having girded about
    2. -
    3. 40240
    4. b
    5. perizōnnuō
    6. V-PAM·NMP
    7. ˓having˒ girded_about
    8. ˓having˒ girded_about
    9. b
    10. Y64
    11. 130524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130525
    1. waist
    2. waist
    3. 37510
    4. osfus
    5. N-····AFS
    6. waist
    7. waist
    8. -
    9. Y64
    10. 130526
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 130527
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 130528
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y64
    10. 130529
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130530
    1. having dressed in
    2. -
    3. 17460
    4. b
    5. enduō
    6. V-PAM·NMP
    7. ˓having˒ dressed_in
    8. ˓having˒ dressed_in
    9. b
    10. Y64
    11. 130531
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130532
    1. breastplate
    2. breastplate
    3. 23820
    4. thōrax
    5. N-····AMS
    6. breastplate
    7. breastplate
    8. -
    9. Y64
    10. 130533
    1. of
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. Y64
    10. 130535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 130534
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ righteousness
    7. ˱of˲ righteousness
    8. -
    9. Y64
    10. 130535

OET (OET-LV)Therefore stand:
having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness,

OET (OET-RV)So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:14 ©