Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
OET (OET-LV) Peace be to_the brothers and love with faith from god the_father and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Peace, love, and faith to the brothers and sisters from God the father and from Yeshua the messiah.
Before Paul ended his letter, he added some words about a man named Tychicus. Tychicus carried Paul’s letter to Ephesus and gave the Ephesian Christians news about Paul. Finally, Paul closed his letter by asking God’s blessing on them all. Ephesians 6:21–22 is almost identical to Colossians 4:7–8.
Here are some other examples for a heading for this section:
Final Greetings (GNT)
Final greetings from Paul
Paul’s final words are a blessing or prayer or wish. Paul ended some of his letters with a short blessing, such as “Grace be with you all” (Titus 3:15, see also Colossians 4:18, 1 Thessalonians 5:28, 2 Thessalonians 3:18, 1 Timothy 6:21 and 2 Timothy 4:22). In other letters he has a longer blessing at the end (see Romans 16:25–27, 2 Corinthians 13:14).
Peace to the brothers and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
May God our Father and our Lord Jesus Christ give peace to you, the believers. May they cause you to love each other and to continue to believe in Christ.
I pray that my brothers will have peace, love and faith from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Peace to the brothers: The word Peace refers to serenity and calm well-being. It can also refer to having a good relationship with God. See how you translated Peace in 1:2 and 6:15.
brothers: The word brothers should be translated so as to include the women believers too, but avoid a long construction. You could say:
all the believers
It is unusual that Paul uses the third person instead of the second person here. That is, he says “Peace to the brothers” instead of “Peace to you.” Some translators prefer to translate this as:
Peace be to you Christian brothers
You may use the second person if the third person is unnatural or would be misleading.
Here are some other ways to translate “Peace to the brothers”:
May God give peace to the brothers
I pray to God and ask him to give peace to the brothers
love with faith: In 1:15 Paul told the Ephesian Christians that he had heard about their “faith in the Lord Jesus” and their “love for all the saints.” Now here at the end of his letter, he prays that they will continue to have love and faith. It may be more natural for you to translate these nouns by verbs. For example:
love each other and continue believing in Christ
See love, meaning 2 in the Glossary for more information.
faith: Here, the word faith refers to the action of trusting and believing in Jesus Christ. See faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.
God the Father: See how you translated this phrase in 5:20a.
Lord Jesus Christ: See how you translated this phrase in 5:20b.
Note 1 topic: translate-blessing
εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καί ἀγάπη μετά πίστεως ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of Peace and love on all believers who love Christ. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καί ἀγάπη μετά πίστεως ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [May the brothers have a peaceful spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_the brothers
Paul speaks of the other believers as if they were brothers to all of the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: [to the fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγάπη
love
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [may you love one another]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καί ἀγάπη μετά πίστεως ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [as you trust in the Lord]
6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.
OET (OET-LV) Peace be to_the brothers and love with faith from god the_father and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Peace, love, and faith to the brothers and sisters from God the father and from Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.