Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
The third relationship that Paul talked about is that of slaves and masters. The slave must remember that when he serves his master, he is serving Christ, and he will receive his reward from Christ. The master must remember that the slave’s master in heaven is his own master too.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advice to slaves and masters (GW)
Slaves/Servants should obey their masters
Serve with good will,
Do(plur) your work eagerly,
Be happy when you(plur) do your work as a slave/servant.
Serve with good will: The Greek word that the BSB translates as with good will means “enthusiastically” or “cheerfully.” Here, it means slaves should do their work willingly and happily, not just because they have to do it.
Here are some ways to translate this word:
As an adverb. For example:
Work happily
Work willingly
As a verb. For example:
Be-happy doing your work
As an idiom: If your language has an idiom that means to do something with a cheerful willing attitude, you can use that. For example:
Let your heart dance while you do your work
Here are some other ways to translate this clause:
Work with enthusiasm (NLT)
Do your work as slaves cheerfully (GNT)
Serve eagerly (GW)
as to the Lord and not to men,
as if you were doing it for the Lord and not only for people.
Do your work for the Lord, not for human beings.
as to the Lord and not to men: The Greek clause that the BSB literally translates as as to the Lord and not to men means that a Christian slave serves the Lord, even when he is doing daily work for his master.
Here are some ways to translate this phrase:
Consider that you are doing your work for the Lord, not just for people
When you do your work, think this: you are working for the Lord, you are not just working for your master
the Lord: Here Lord refers to Christ (6:5c, 6:6b).
6:5-9 The relationship between slaves and masters (and, by analogy, between employees and employers) is to be shaped by their commitment to the Lord and their desire to build one another up in Christ. Christian slaves are to obey their masters, and Christian masters are to treat their slaves kindly (see Col 3:22–4:1).
• Paul was not promoting slavery but teaching Christians how to live in it as a fact of life in that culture (for Paul’s treatment of slavery, see Philemon Book Introduction, “Meaning and Message”).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.