Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-RV) Concluding then, be enabled by Yahweh and from the power which comes from his strength.
In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.
Here are some other examples for a heading for this section:
Wear the full armour of God (NCV)
Put on all the armour that God supplies (GW)
Christians should prepare and fight against evil spiritual forces
Finally, be strong in the Lord and in His mighty power.
¶ My last word to you(plur) is this: Make yourselves strong in the Lord. Get your strength from his great power.
¶ In conclusion, I say this to you: get/become spiritually strong from the mighty power of the Lord Jesus.
Finally: The Greek word that the BSB translates as Finally indicates that here Paul began to speak about a different topic. Paul also started to conclude his letter, but he still had some things to say. You should use a word or phrase that indicates that Paul changed topics and started to end his letter.
Here are some other ways to translate this word:
A final word (NLT)
In conclusion
My finishing words to you are these:
be strong in the Lord: This is a command, and you should translate it in the form of a command. This refers to spiritual strength, not physical strength. For example:
Get strength from the Lord
Make yourself strong by means of your connection with the Lord
Lord: Here the word Lord refers to Christ.
in His mighty power: We are to get our strength from the Lord.
Here is another way to translate these words:
Let him make you strong with his mighty power
Note 1 topic: writing-newevent
τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ δυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καί ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ)
Paul is using the word translated Finally to introduce a new event in the story. Here Paul gives instructions to make believers strong in this battle we are in for God. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [In conclusion]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
the power ˱of˲_the strength ˱of˲_him
These two words, force and strength, are very similar in meaning. Together, they reinforce each other. See how you translated this phrase near the end of [Ephesians 1:19](../01/19.md) Alternate translation: [his great power]
6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.
OET (OET-RV) Concluding then, be enabled by Yahweh and from the power which comes from his strength.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.