Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
The first relationship that Paul talked about was the marriage relationship (5:21–33). In this section, Paul talked about another relationship: that of children and parents. Children should obey their parents, and parents should train their children with love and Christian discipline.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advice to children and parents (GW)
Children should obey their parents
“that it may go well with you
“Do this so that whatever happens to you(sing) will be good,
The thing that he promised is this: “If you(sing) obey your parents, things will go well for you(sing),
that it may go well with you: This verse continues the Old Testament quotation that started in 6:2a.
Here are some other ways to say that it may go well with you:
that everything that happens to you will be good
that your life may be full of blessings
and that you may have a long life on the earth.”
and so that you(sing) will live a long time on this earth.”
and you(sing) will live a long time.”
and that you may have a long life: The clause that you may have a long life means “that you will live a long time.” For example:
you may live a long time (GNT)
There may be an idiom in your language to express a person living till old age.
on the earth: The Greek phrase that the BSB translates as on the earth is literally “in the land.” In the original quotation in Exodus 20:12, “land” refers to Canaan, but here it refers to the earth where we live. In your translation, it may be more natural to leave this implicit. For example:
and you will have a long and happy life (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
(Some words not found in SR-GNT: Ἵνα εὖ σοί γένηται καί ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπί τῆς γῆς)
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of obeying your father and mother is to live well and long on the earth.
6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.