Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
OET (OET-LV) But in_order_that you_all may_have_known also the things concerning me, what I_am_doing, Tuⱪikos the beloved brother and faithful servant will_be_making_known all things to_you_all, in the_master,
OET (OET-RV) Now Tychicus, a dear brother and faithful servant of Yahweh, will let you know about me and how I’m doing.
Before Paul ended his letter, he added some words about a man named Tychicus. Tychicus carried Paul’s letter to Ephesus and gave the Ephesian Christians news about Paul. Finally, Paul closed his letter by asking God’s blessing on them all. Ephesians 6:21–22 is almost identical to Colossians 4:7–8.
Here are some other examples for a heading for this section:
Final Greetings (GNT)
Final greetings from Paul
Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord,
¶ Tychicus is our dear brother. He serves the Lord well/faithfully.
¶ Tychicus, our fellow-believer whom we love and who serves the Lord well,
Tychicus: Tychicus is the name of a man.
the beloved brother: The Greek word that the BSB translates as beloved means “one whom I love.”
brother: Since God is the Father of all Christians, all Christians are like brothers and sisters. Therefore, people in the NT frequently use the Greek word for brother when referring to a fellow Christian. You should translate this term literally in your translation if possible. However, in some languages the word brother can only refer to a blood relative. If this is true in your language, you could use a term meaning:
fellow Christian
brother in Christ
fellow believer
dear friend (CEV)
faithful servant in the Lord: The Greek word that the BSB translates as faithful means “reliable, dependable, loyal.”
servant in the Lord: The phrase servant in the Lord means “he serves the Lord” or “person who does the Lord’s work.”
Here are some other ways to translate “faithful servant in the Lord”:
he serves the Lord very well
he continues doing work for the Lord
will tell you everything, so that you also may know about me and what I am doing.
He will tell you(plur) everything that is happening to me, so that you will know about my circumstances and what I am doing.
will tell you all my news. In that way, you will know about my health and activities.
will tell you everything: The word everything here refers to Paul’s living situation when he was writing the letter to the Ephesians. It probably included his living conditions and his personal health. Some other ways everything has been translated include:
all the news about me (GNT)
everything that is happening to me (NCV)
how I am and every work I am doing
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφὸς
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα Δέ εἰδῆτε καί ὑμεῖς τά κατʼ ἐμέ τί πράσσω παντᾶ γνωρίσει ὑμῖν Τυχικός ὁ ἀγαπητός ἀδελφός καί πιστός διάκονος ἐν Κυρίῳ)
Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: [fellow believer]
6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.
OET (OET-LV) But in_order_that you_all may_have_known also the things concerning me, what I_am_doing, Tuⱪikos the beloved brother and faithful servant will_be_making_known all things to_you_all, in the_master,
OET (OET-RV) Now Tychicus, a dear brother and faithful servant of Yahweh, will let you know about me and how I’m doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.