Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he had the chief of the bakers executed, just like Yosef had described in the interpretation of the dream.
OET-LV And_DOM the_chief the_baker he_hanged just_as he_had_interpreted to/for_them Yōşēf/(Joseph).
UHB וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃ ‡
(vəʼēt sar hāʼofim tālāh kaʼₐsher pātar lāhem yōşēf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν, καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ἰωσήφ.
(Ton de arⱪisitopoion ekremasen, katha sunekrinen autois Yōsaʸf. )
BrTr And he hanged the chief baker, as Joseph interpreted to them.
ULT but the chief of the bakers he hanged, just as Joseph had interpreted for them.
UST But he had his soldiers execute the head baker and impale his body on a pole. Everything happened exactly the way Joseph had explained their dreams to them.
BSB But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.[fn]
40:22 Literally had interpreted to them
OEB but the chief baker he hanged, as Joseph had interpreted to them.
WEBBE but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
WMBB (Same as above)
NET but the chief baker he impaled, just as Joseph had predicted.
LSV and the chief of the bakers he has hanged, as Joseph has interpreted to them;
FBV But he hanged the chief baker just as Joseph had said when he interpreted their dreams.
T4T But he commanded that the chief baker should be killed by being hanged, just as Joseph had said would happen when he told the two men the meaning of their dreams.
LEB But the chief baker he hanged as Joseph had interpreted to them.
BBE But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
Moff No Moff GEN book available
JPS But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
ASV but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
DRA The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
YLT and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
Drby And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
RV but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
Wbstr But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
KJB-1769 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
KJB-1611 But he hanged the chiefe Baker, as Ioseph had interpreted to them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But he hanged the chiefe baker, euen as Ioseph had interpreted vnto him.
(But he hanged the chief baker, even as Yoseph had interpreted unto him.)
Gnva But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
(But he hanged the chief baker, as Yoseph had interpreted unto them. )
Cvdl As for the chefe baker, he caused him be hanged like as Ioseph had interpretated vnto him.
(As for the chief baker, he caused him be hanged like as Yoseph had interpretated unto him.)
Wycl and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
(and he hangide `the other in a gebat, that the truth of `the expownere should be proved.)
Luth aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
(aber the obersten Bäcker let he henken, like to_them Yoseph gedeutet had.)
ClVg alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
(alterum suspendit in patibulo, as conyectoris veritas probaretur. )
40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.
וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה
and=DOM chief the,baker hanged
It is implied here that the baker was beheaded before his body was impaled on a stake (verse 19). Also, notice that the chief of the bakers is at the beginning of this clause in the Hebrew text to emphasize him and contrast him with what happened to the chief cupbearer. Do what is natural in your language. See how you translated “hang … on a tree” in verse 19. Alternate translation: “But as for the chief baker, Pharaoh had him executed and hanged on a tree” or “But Pharaoh had his soldiers behead the head baker and impale his body on a pole”
כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף
just=as interpreted to/for=them Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “Everything happened exactly the way Joseph had interpreted their dreams to them.” or “which was exactly what Joseph had said would happen.”