Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_will_avenge_yourself and_not you_will_keep DOM the_sons people_your and_love to_neighbor_your as_yourself I [am]_YHWH.
UHB לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ ‡
(loʼ-tiqqom vəloʼ-tiţţor ʼet-bənēy ˊammekā vəʼāhaⱱtā lərēˊₐkā kāmōkā ʼₐniy yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ· καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου· καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι Κύριος.
(Kai ouk ekdikatai sou haʸ ⱪeir; kai ou maʸnieis tois huiois tou laou sou; kai agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton; egō eimi Kurios. )
BrTr And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord.
ULT You must not take vengeance and you must not hold a grudge against the sons of your people, and you must love your neighbor as yourself. I am Yahweh.
UST Do not try to get revenge against someone or be angry with someone for a long time. Instead, love other people like you love yourself. I, Yahweh your God, am commanding this.
BSB Do not seek revenge or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself.[fn] I am the LORD.
19:18 Cited in Matthew 5:43, Matthew 19:19, Matthew 22:39, Mark 12:31, Luke 10:27, Romans 13:9, Galatians 5:14, and James 2:8
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbour as yourself. I am the LORD.
WMBB (Same as above)
NET You must not take vengeance or bear a grudge against the children of your people, but you must love your neighbor as yourself. I am the Lord.
LSV You do not take vengeance, nor watch the sons of your people; and you have had love for your neighbor as yourself; I [am] YHWH.
FBV Don't look for revenge or hold a grudge against anybody, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.
T4T ‘Do not try to get revenge against someone or be angry with someone for a long time. Instead, love other people like you love yourself. I, Yahweh your God, am commanding this.
LEB You[fn] shall not seek vengeance, and you[fn] shall not harbor a grudge against your[fn] fellow citizens;[fn] and you[fn] shall love your[fn] neighbor like yourself; [fn] I am Yahweh.
¶
BBE Do not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord.
Moff No Moff LEV book available
JPS Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
ASV Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.
DRA Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.
YLT 'Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I [am] Jehovah.
Drby Thou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah.
RV Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
Wbstr Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I am the LORD.
KJB-1769 ¶ Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
(¶ Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy/your people, but thou/you shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself: I am the LORD. )
KJB-1611 ¶ [fn]Thou shalt not auenge nor beare any grudge against the children of thy people, but thou shalt loue thy neighbor as thy selfe: I am the LORD.
(¶ Thou shalt not auenge nor bear any grudge against the children of thy/your people, but thou/you shalt love thy/your neighbor as thyself/yourself: I am the LORD.)
19:18 Matt.5.43 and 22.39. rom.13.9. galat. 5.14. iam. 2.8.
Bshps Thou shalt not auenge nor wayte to do displeasure agaynst the chyldren of thy people, but shalt loue thy neighbour euen as thy selfe: I am the Lorde.
(Thou shalt not auenge nor wait to do displeasure against the children of thy/your people, but shalt love thy/your neighbour even as thyself/yourself: I am the Lord.)
Gnva Thou shalt not auenge, nor be mindful of wrong against ye childre of thy people, but shalt loue thy neighbour as thy selfe: I am the Lord.
(Thou shalt not auenge, nor be mindful of wrong against ye/you_all children of thy/your people, but shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself: I am the Lord. )
Cvdl Thou shalt not auenge thy self, ner beare euell will agaynst the childre of thy people. Thou shalt loue thy neghboure, as thy self: for I am the LORDE.
(Thou shalt not auenge thy/your self, nor bear evil will against the children of thy/your people. Thou shalt love thy/your neighbour, as thy/your self: for I am the LORD.)
Wyc Thou schalt not seke veniaunce, nether thou schalt be myndeful of the wrong of thi cyteseyns; thou schalt loue thi freend as thi silf; Y am the Lord.
(Thou shalt not seek veniaunce, neither thou/you shalt be mindful of the wrong of thy/your cyteseyns; thou/you shalt love thy/your friend as thyself/yourself; I am the Lord.)
Luth Du sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HErr.
(You should not rachgierig sein, still anger hold gegen the children yours peoples. You should deinen Nächsten lieben like you/yourself selbst; because I am the/of_the LORD.)
ClVg Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.[fn]
(Non quæras ultionem, but_not memor eris inyuriæ civium tuorum. Diliges amicum your like teipsum. I Master. )
19.18 Non quæras ultionem. Id est, ne ulciscendi libidine rapiaris dum arguis, ut lætari vel consolari velis de alieno malo, sed potius consulere illi quem arguis. Unde secundum LXX sequitur: Non irasceris filiis populi tui, etc. Sic enim recte ira definita est, quæ sit ulciscendi libido.
19.18 Non quæras ultionem. That it_is, not ulciscendi libidine rapiaris dum arguis, as lætari or consolari velis about alieno malo, but rather consulere illi which arguis. Unde after/second LXX sequitur: Non irasceris childrens of_the_people tui, etc. So because recte ira definita it_is, which let_it_be ulciscendi libido.
19:18 love your neighbor as yourself: This is the cornerstone for biblical ethics in both the Old Testament and the New Testament (see Matt 22:39; Mark 12:31; Luke 10:27; Rom 13:8-9; Gal 5:14; Jas 2:8). It includes foreigners (Lev 19:34; cp. Luke 10:30-37). Conversely, hate leads to a grudge that can bear violent fruit (see 1 Jn 2:10-11; 4:20).