Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LEV 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 19:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot you_will_avenge_yourself and_not you_will_keep DOM the_sons people_your and_love to_neighbor_your as_yourself I [am]_YHWH.

UHBלֹֽא־תִקֹּ֤ם וְ⁠לֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔⁠ךָ וְ⁠אָֽהַבְתָּ֥ לְ⁠רֵעֲ⁠ךָ֖ כָּמ֑וֹ⁠ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
   (loʼ-tiqqom və⁠loʼ-tiţţor ʼet-bənēy ˊamme⁠kā və⁠ʼāhaⱱtā lə⁠rēˊₐ⁠kā kāmō⁠kā ʼₐniy yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ· καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου· καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι Κύριος.
   (Kai ouk ekdikatai sou haʸ ⱪeir; kai ou maʸnieis tois huiois tou laou sou; kai agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton; egō eimi Kurios. )

BrTrAnd thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord.

ULTYou must not take vengeance and you must not hold a grudge against the sons of your people, and you must love your neighbor as yourself. I am Yahweh.

USTDo not try to get revenge against someone or be angry with someone for a long time. Instead, love other people like you love yourself. I, Yahweh your God, am commanding this.

BSBDo not seek revenge or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself.[fn] I am the LORD.


19:18 Cited in Matthew 5:43, Matthew 19:19, Matthew 22:39, Mark 12:31, Luke 10:27, Romans 13:9, Galatians 5:14, and James 2:8


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbour as yourself. I am the LORD.

WMBB (Same as above)

NETYou must not take vengeance or bear a grudge against the children of your people, but you must love your neighbor as yourself. I am the Lord.

LSVYou do not take vengeance, nor watch the sons of your people; and you have had love for your neighbor as yourself; I [am] YHWH.

FBVDon't look for revenge or hold a grudge against anybody, but love your neighbor as yourself. I am the Lord.

T4T‘Do not try to get revenge against someone or be angry with someone for a long time. Instead, love other people like you love yourself. I, Yahweh your God, am commanding this.

LEBYou[fn] shall not seek vengeance, and you[fn] shall not harbor a grudge against your[fn] fellow citizens;[fn] and you[fn] shall love your[fn] neighbor like yourself; [fn] I am Yahweh.


19:18 Singular

19:18 Singular

19:18 Literally “the sons of your people”

19:18 Singular

BBEDo not make attempts to get equal with one who has done you wrong, or keep hard feelings against the children of your people, but have love for your neighbour as for yourself: I am the Lord.

MoffNo Moff LEV book available

JPSThou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

ASVThou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.

DRASeek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.

YLT'Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I [am] Jehovah.

DrbyThou shalt not avenge thyself, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am Jehovah.

RVThou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

WbstrThou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbor as thyself; I am the LORD.

KJB-1769¶ Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
   (¶ Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy/your people, but thou/you shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself: I am the LORD. )

KJB-1611[fn]Thou shalt not auenge nor beare any grudge against the children of thy people, but thou shalt loue thy neighbor as thy selfe: I am the LORD.
   (¶ Thou shalt not auenge nor bear any grudge against the children of thy/your people, but thou/you shalt love thy/your neighbor as thyself/yourself: I am the LORD.)


19:18 Matt.5.43 and 22.39. rom.13.9. galat. 5.14. iam. 2.8.

BshpsThou shalt not auenge nor wayte to do displeasure agaynst the chyldren of thy people, but shalt loue thy neighbour euen as thy selfe: I am the Lorde.
   (Thou shalt not auenge nor wait to do displeasure against the children of thy/your people, but shalt love thy/your neighbour even as thyself/yourself: I am the Lord.)

GnvaThou shalt not auenge, nor be mindful of wrong against ye childre of thy people, but shalt loue thy neighbour as thy selfe: I am the Lord.
   (Thou shalt not auenge, nor be mindful of wrong against ye/you_all children of thy/your people, but shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself: I am the Lord. )

CvdlThou shalt not auenge thy self, ner beare euell will agaynst the childre of thy people. Thou shalt loue thy neghboure, as thy self: for I am the LORDE.
   (Thou shalt not auenge thy/your self, nor bear evil will against the children of thy/your people. Thou shalt love thy/your neighbour, as thy/your self: for I am the LORD.)

WycThou schalt not seke veniaunce, nether thou schalt be myndeful of the wrong of thi cyteseyns; thou schalt loue thi freend as thi silf; Y am the Lord.
   (Thou shalt not seek veniaunce, neither thou/you shalt be mindful of the wrong of thy/your cyteseyns; thou/you shalt love thy/your friend as thyself/yourself; I am the Lord.)

LuthDu sollst nicht rachgierig sein, noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HErr.
   (You should not rachgierig sein, still anger hold gegen the children yours peoples. You should deinen Nächsten lieben like you/yourself selbst; because I am the/of_the LORD.)

ClVgNon quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.[fn]
   (Non quæras ultionem, but_not memor eris inyuriæ civium tuorum. Diliges amicum your like teipsum. I Master. )


19.18 Non quæras ultionem. Id est, ne ulciscendi libidine rapiaris dum arguis, ut lætari vel consolari velis de alieno malo, sed potius consulere illi quem arguis. Unde secundum LXX sequitur: Non irasceris filiis populi tui, etc. Sic enim recte ira definita est, quæ sit ulciscendi libido.


19.18 Non quæras ultionem. That it_is, not ulciscendi libidine rapiaris dum arguis, as lætari or consolari velis about alieno malo, but rather consulere illi which arguis. Unde after/second LXX sequitur: Non irasceris childrens of_the_people tui, etc. So because recte ira definita it_is, which let_it_be ulciscendi libido.


TSNTyndale Study Notes:

19:18 love your neighbor as yourself: This is the cornerstone for biblical ethics in both the Old Testament and the New Testament (see Matt 22:39; Mark 12:31; Luke 10:27; Rom 13:8-9; Gal 5:14; Jas 2:8). It includes foreigners (Lev 19:34; cp. Luke 10:30-37). Conversely, hate leads to a grudge that can bear violent fruit (see 1 Jn 2:10-11; 4:20).

BI Lev 19:18 ©