Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So here’s my request: keep loving each other just like I loved you all.
OET-LV This is the my the command, that may_be_loving one_another as I_loved you_all.
SR-GNT Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. ‡
(Hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ, hina agapate allaʸlous kathōs aʸgapaʸsa humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is my commandment, that you would love one another just as I have loved you.
UST This is what I am commanding you to do: Love each other in the way that I have loved you.
BSB § This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
BLB This is My commandment, that you love one another as I loved you.
AICNT “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
OEB This is my command – love one another, as I have loved you.
WEBBE “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
WMBB (Same as above)
NET My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
LSV This is My command, that you love one another, according as I loved you;
FBV This is my command: love one another as I have loved you.
TCNT “This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.
T4T What I am commanding you is this: Love each other just like I have loved you.
LEB This is my commandment: that you love one another just as I have loved you.
BBE This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
ASV This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
DRA This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
YLT 'This is my command, that ye love one another, according as I did love you;
Drby This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
RV This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
Wbstr This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
KJB-1769 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
( This is my commandment, That ye/you_all love one another, as I have loved you. )
KJB-1611 [fn]This is my Commaundement, that ye loue one another, as I haue loued you.
(This is my Commaundement, that ye/you_all love one another, as I have loved you.)
15:12 Chap.13. 34. 1.thes. 4.9. 1.iohn 3.11.
Bshps This is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you.
(This is my commandment, that ye/you_all love together, as I have loved you.)
Gnva This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you.
(This is my commandment, that ye/you_all love one another, as I have loved you. )
Cvdl This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you.
(This is my commandment, that ye/you_all love together, as I have loved you.)
TNT This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you.
(This is my commandment that ye/you_all love together as I have loved you. )
Wycl This is my comaundement, that ye loue togidere, as Y louede you.
(This is my commandment, that ye/you_all love together, as I loved you.)
Luth Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
(The is my Gebot, that you/their/her you untereinander liebet, gleichwie I you liebe.)
ClVg Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.[fn]
(This it_is præceptum mine, as diligatis invicem, like dilexi vos. )
15.12 Hoc est præceptum, etc. Et supra de dilectione proximo, sed repetitio est confirmatio: ibi tamen dicit: Mandatum do, quasi non ante fuerit; hic autem, hoc est quasi non aliud sit. Ibi Novum, ne in vetustate remaneamus, hic, Meum, ne contemnatur.
15.12 This it_is præceptum, etc. And supra about dilectione proximo, but repetitio it_is confirmatio: there tamen he_says: Mandatum do, as_if not/no before has_been; this however, this it_is as_if not/no something_else sit. There Novum, not in vetustate remaneamus, hic, Meum, not contemnatur.
UGNT αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
(hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ, hina agapate allaʸlous kathōs aʸgapaʸsa humas.)
SBL-GNT Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
(Hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ hina agapate allaʸlous kathōs aʸgapaʸsa humas;)
TC-GNT Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
(Hautaʸ estin haʸ entolaʸ haʸ emaʸ, hina agapate allaʸlous, kathōs aʸgapaʸsa humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.