Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told them another parable about how it’s good to always be praying and not to become discouraged:OET logo mark

OET-LVAnd he_was_speaking a_parable to_them, because/for the way it_to_be_fitting always them to_be_praying and to_be_ not _losing_heartOET logo mark

SR-GNTἜλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν
   (Elegen de parabolaʸn autois, pros to dein pantote proseuⱪesthai autous kai maʸ egkakein)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he spoke a parable to them to show that it was necessary for them always to pray and not to become discouraged,

USTJesus told his disciples another story to teach them that they should pray continually and not become discouraged if God did not immediately answer their prayers.

BSBThen [Jesus] told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:

MSBThen [Jesus] told them a parable about the[fn] need to pray at all times and not lose heart:


18:1 CT and GOC their

BLBAnd He was speaking to them a parable about the way it behooves them always to pray and not to lose heart,


AICNT[[There they will be gathered for their terrible fate;]][fn] [He was telling them a parable to the effect that [they][fn] ought][fn] Always pray and do not lose heart;


18:1, They will be gathered there for the terrible: Some manuscripts include. D(05)

18:1, they: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR

18:1, He was telling them a parable ...: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB  ¶ Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.

WEBBEHe also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.

LSVAnd He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,

FBVJesus told them this story to encourage them to pray at all times, and not to become discouraged.

TCNTThen Jesus told them a parable about the [fn]need to pray at all times and not lose heart.


18:1 need ¦ need for them ANT CT

T4TJesus told his disciples a parable to teach them that they always ought to pray confidently and not be discouraged if God does not immediately answer their prayers.

LEBAnd he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,

BBEAnd he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;

MoffHe also told them a parable about the need of always praying and never losing heart.

WymthHe also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.

ASVAnd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

DRAAnd he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

YLTAnd he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,

DrbyAnd he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

RVAnd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

SLTAnd he spake to them a parable, that they must always pray, and not lose courage;

WbstrAnd he spoke a parable to them to this end , that men ought always to pray, and not to faint;

KJB-1769And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

KJB-1611¶ And he spake a parable vnto them, to this ende, that men ought alwayes to pray, and not to faint,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd he put foorth a parable vnto them, to this ende that me ought alwayes to pray, & not to be weery,
   (And he put forth a parable unto them, to this end that me ought always to pray, and not to be weery,)

GnvaAnd he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
   (And he spake also a parable unto them, to this end, that they ought always to pray, and not to wax faint, )

CvdlHe tolde them a symilitude, signifienge, yt men ought allwayes to praye, & not to leaue of,
   (He told them a similitude, signifienge, it men ought always to praye, and not to leave of,)

TNTAnd he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
   (And he put forth a similitude unto the signifyinge that men ought always to pray and not to be weary )

WyclAnd he seide to hem also a parable, that it bihoueth to preye euer more, and not faile;
   (And he said to hem also a parable, that it behoves to pray ever more, and not fail;)

LuthEr sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
   (He said to_them but a parable/allegory of_that, that man at_all_times pray and not let become should,)

ClVgDicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
   (He_said however and parable to those, since/because it_is_necessary always to_pray and not/no to_fail, )

UGNTἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν
   (elegen de parabolaʸn autois, pros to dein pantote proseuⱪesthai autous kai maʸ enkakein)

SBL-GNTἜλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
   (Elegen ⸀de parabolaʸn autois pros to dein pantote proseuⱪesthai ⸀autous kai maʸ egkakein,)

RP-GNTἜλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι, καὶ μὴ ἐκκακεῖν,
   (Elegen de kai parabolaʸn autois pros to dein pantote proseuⱪesthai, kai maʸ ekkakein,)

TC-GNTἜλεγε δὲ [fn]καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε [fn]προσεύχεσθαι, καὶ μὴ [fn]ἐκκακεῖν,
   (Elege de kai parabolaʸn autois pros to dein pantote proseuⱪesthai, kai maʸ ekkakein, )


18:1 και ¦ — CT

18:1 προσευχεσθαι ¦ προσευχεσθαι αυτους ANT CT

18:1 εκκακειν ¦ εγκακειν NA SBL ¦ ενκακειν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-8 The parable of the persistent widow follows naturally from Jesus’ teaching about coming troubles (17:20-37). Believers can face trials and persevere through persistent prayer.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–8: Jesus told a story to teach his disciples to pray persistently

At the end of chapter 17, Jesus told his disciples about the coming of the Son of Man. In this section, he concluded this teaching by telling them a parable about praying persistently.Bock (p. 1444) says: “The parable of the nagging widow and the consenting judge is linked to the previous eschatological discourse by the reference in Luke 18:8 to the Son of Man’s return. Its plea that believers ask God for justice looks back to the vindication of the saints described in 17:22–37.” He used the parable to teach them that they should continue to trust God and pray to him. They should not become discouraged when they suffer unjustly, because Jesus will return, and God will give them justice.

Justice is an important theme in this parable. Phrases about justice occur four times. Each phrase uses a form of the same Greek word, so you will probably want to translate the phrases in a similar way:

Grant me justice (18:3)

see that she gets justice (18:5)

will not God bring about justice (18:7)

he will see that they get justice (18:8)

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:

The Parable of the Persistent Widow (NIV)

Jesus told a parable about a widow coming repeatedly to an unjust judge

The parable of the unjust judge

God Will Answer His People (NCV)

Luke is the only gospel that has this story. It is similar in some ways to the parable in 11:5–10.

18:1

This verse tells the purpose and meaning of the parable in 18:2–8. In some languages it may be natural to use two sentences to do this. For example:

Then Jesus told his disciples a parable. He wanted to teach them that they must continue to pray and not become discouraged.

See the General Comment on 18:1a–c for a suggestion about using direct speech in this verse.

18:1a

Then Jesus told them

Then Jesus told them: The Greek phrase that the BSB translates as Then Jesus told them is literally “And he told them.” The RSV and several other English versions translate it that way. Jesus continued to speak to the same people that he spoke to in the previous section. The BSB has supplied the word Jesus to make the meaning clear at the beginning of this new section. Introduce the section in a natural way in your language.

them: Versions such as the CEV, GW, GNT, NIV, and NLT say “his disciples” rather than them. If you decide to say “his disciples” in your translation, for help in translating that term, see the note at 17:1a.

18:1b

a parable about their need to pray at all times

18:1c

and not lose heart:

18:1b–c

a parable about their need to: The Greek phrase that the BSB translates as a parable about their need to is more literally “a parable that it is necessary to.” This phrase introduces the purpose and meaning of the parable. Other ways to introduce it are:

a parable, teaching his disciples so that they would…Uma Back Translation on TW.

a story to tell them that it is necessary to…

a story. Its meaning was that they must…

used this story to teach his followers that they should… (NCV)

parable: The Greek word that the BSB translates as parable is literally “comparison.” A parable teaches a lesson or truth by showing how it is like something that people already know. Jesus used several types of parables including symbolic stories, metaphors, proverbs, illustrations, and wise sayings.

Some ways to translate parable are:

See also parable, Type 3, in the Glossary.

to pray at all times and not lose heart: The clause to pray at all times and not lose heart indicates that it is necessary for them to pray often. They must pray until they receive the help that they need from God. It implies that they should not become discouraged and then decide that they will not pray again about their need. Some ways to translate this clause are:

it is necessary to pray persistently and not become discouraged

they must continue to pray. They must not get tired and quit praying.

they need to pray many times without despairing

pray at all times: In this context the phrase pray at all times indicates that Jesus’ disciples should pray often and persistently. It probably does not imply that they should literally be praying all the time. In the parable Jesus applied this instruction to making a specific request. They must persist in asking God to do what they need him to do. Some ways to translate this are:

they should keep on praying (CEV)

it is necessary to persist in praying

pray: The Greek word that the BSB translates as pray refers to speaking to God. It is a general word that includes different types of prayer, such as requests, thanks, and praise. If you need to use a more specific expression here, you should use one that refers to making requests.

In some languages it may be necessary to indicate what is prayed for. If that is true in your language, you should use a general word that can apply to most requests. For example:

ask/beg God for help

Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

not lose heart: The Greek phrase that the BSB translates as not lose heart means “not become discouraged.”In other contexts it is used in a more general way to mean “not act badly” (TDNT III, p. 486) or, as Green says, “to behave remissly.” He says, “‘Lose heart’ may be too passive a way to understand Jesus’ concern that his followers not begin to behave remissly….” (p. 638). This implies a neglect of prayer that comes out of discouragement, weariness, or wavering in their faith in God. Jesus warns against giving up their trust that God will grant their request. It implies here that they should not be discouraged when God does not quickly do what they ask him to do. They should not stop praying, and they should not stop believing that God will help them. Other ways to translate this are:

never become discouraged (GNT)

never lose hope (NCV)

General Comment on 18:1a–c

In some languages it may be more natural to use direct speech to tell the purpose of the parable. For example:

Then Jesus told them a story to teach them saying, “You must always continue to pray and not give up.”

The words “not lose heart” may also be expressed as direct speech. For example:

Then Jesus told them a parable. He said, “It is necessary to keep on praying. You should never say, ‘I am tired of praying. I will stop.’”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ

˱he˲_˓was˒_speaking (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ παραβολήν αὐτοῖς πρός τό δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτούς καί μή ἐγκακεῖν)

Alternate translation: [Then Jesus told his disciples this story to help them understand that it was necessary]

BI Luke 18:1 ©