Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he told them another parable because it’s good to always be praying and not to become discouraged:
OET-LV And he_was_speaking a_parable to_them, because/for the way it_to_be_fitting always them to_be_praying and to_be_ not _losing_heart
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν ‡
(Elegen de parabolaʸn autois, pros to dein pantote proseuⱪesthai autous kai maʸ egkakein)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he spoke a parable to them to show that it was necessary for them always to pray and not to become discouraged,
UST Jesus told his disciples another story to teach them that they should pray continually and not become discouraged if God did not immediately answer their prayers.
BSB § Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
BLB And He was speaking to them a parable about the way it behooves them always to pray and not to lose heart,
AICNT [[There they will be gathered for their terrible fate;]][fn] [He was telling them a parable to the effect that [they][fn] ought][fn] Always pray and do not lose heart;
18:1, They will be gathered there for the terrible: Some manuscripts include. D(05)
18:1, they: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR
18:1, He was telling them a parable ...: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB ¶ Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
WEBBE He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
LSV And He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,
FBV Jesus told them this story to encourage them to pray at all times, and not to become discouraged.
TCNT Then Jesus told them a parable about the [fn]need to pray at all times and not lose heart.
18:1 need ¦ need for them ANT CT
T4T Jesus told his disciples a parable to teach them that they always ought to pray confidently and not be discouraged if God does not immediately answer their prayers.
LEB And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,
BBE And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
ASV And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
DRA And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
YLT And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
Drby And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
RV And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
Wbstr And he spoke a parable to them to this end , that men ought always to pray, and not to faint;
KJB-1769 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
KJB-1611 ¶ [fn]And he spake a parable vnto them, to this ende, that men ought alwayes to pray, and not to faint,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
18:1 1.Thes.5. 17.
Bshps And he put foorth a parable vnto them, to this ende that me ought alwayes to pray, & not to be weery,
(And he put forth a parable unto them, to this end that me ought always to pray, and not to be weery,)
Gnva And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
(And he spake also a parable unto them, to this end, that they ought always to pray, and not to waxe faint, )
Cvdl He tolde them a symilitude, signifienge, yt men ought allwayes to praye, & not to leaue of,
(He told them a symilitude, signifienge, it men ought always to praye, and not to leave of,)
TNT And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
(And he put forth a similitude unto the signifyinge that men ought always to pray and not to be weary )
Wycl And he seide to hem also a parable, that it bihoueth to preye euer more, and not faile;
(And he said to them also a parable, that it behoves to pray ever more, and not faile;)
Luth Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
(He said to_them but a Gleichnis davon, that man allezeit beten and not let become sollte,)
ClVg Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
(Dicebat however and parabolam to illos, quoniam oportet always orare and not/no deficere, )
UGNT ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν
(elegen de parabolaʸn autois, pros to dein pantote proseuⱪesthai autous kai maʸ enkakein)
SBL-GNT Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
(Elegen ⸀de parabolaʸn autois pros to dein pantote proseuⱪesthai ⸀autous kai maʸ egkakein,)
TC-GNT Ἔλεγε δὲ [fn]καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε [fn]προσεύχεσθαι, καὶ μὴ [fn]ἐκκακεῖν,
(Elege de kai parabolaʸn autois pros to dein pantote proseuⱪesthai, kai maʸ ekkakein, )
18:1 και ¦ — CT
18:1 προσευχεσθαι ¦ προσευχεσθαι αυτους ANT CT
18:1 εκκακειν ¦ εγκακειν NA SBL ¦ ενκακειν TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-8 The parable of the persistent widow follows naturally from Jesus’ teaching about coming troubles (17:20-37). Believers can face trials and persevere through persistent prayer.
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ
˱he˲_/was/_speaking and /a/_parable ˱to˲_them for the_‹way›
Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand that it was necessary”