Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told them another parable because it’s good to always be praying and not to become discouraged:

OET-LVAnd he_was_speaking a_parable to_them, because/for the way it_to_be_fitting always them to_be_praying and to_be_ not _losing_heart

SR-GNTἜλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν
   (Elegen de parabolaʸn autois, pros to dein pantote proseuⱪesthai autous kai maʸ egkakein)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he spoke a parable to them to show that it was necessary for them always to pray and not to become discouraged,

USTJesus told his disciples another story to teach them that they should pray continually and not become discouraged if God did not immediately answer their prayers.

BSB  § Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:

BLBAnd He was speaking to them a parable about the way it behooves them always to pray and not to lose heart,


AICNT[[There they will be gathered for their terrible fate;]][fn] [He was telling them a parable to the effect that [they][fn] ought][fn] Always pray and do not lose heart;


18:1, They will be gathered there for the terrible: Some manuscripts include. D(05)

18:1, they: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR

18:1, He was telling them a parable ...: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB  ¶ Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.

WEBBEHe also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.

LSVAnd He also spoke an allegory to them, that it is always necessary to pray and not to faint,

FBVJesus told them this story to encourage them to pray at all times, and not to become discouraged.

TCNTThen Jesus told them a parable about the [fn]need to pray at all times and not lose heart.


18:1 need ¦ need for them ANT CT

T4TJesus told his disciples a parable to teach them that they always ought to pray confidently and not be discouraged if God does not immediately answer their prayers.

LEBAnd he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,

BBEAnd he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;

MoffNo Moff LUKE book available

WymthHe also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.

ASVAnd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

DRAAnd he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

YLTAnd he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,

DrbyAnd he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

RVAnd he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

WbstrAnd he spoke a parable to them to this end , that men ought always to pray, and not to faint;

KJB-1769And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

KJB-1611[fn]And he spake a parable vnto them, to this ende, that men ought alwayes to pray, and not to faint,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


18:1 1.Thes.5. 17.

BshpsAnd he put foorth a parable vnto them, to this ende that me ought alwayes to pray, & not to be weery,
   (And he put forth a parable unto them, to this end that me ought always to pray, and not to be weery,)

GnvaAnd he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
   (And he spake also a parable unto them, to this end, that they ought always to pray, and not to waxe faint, )

CvdlHe tolde them a symilitude, signifienge, yt men ought allwayes to praye, & not to leaue of,
   (He told them a symilitude, signifienge, it men ought always to praye, and not to leave of,)

TNTAnd he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
   (And he put forth a similitude unto the signifyinge that men ought always to pray and not to be weary )

WyclAnd he seide to hem also a parable, that it bihoueth to preye euer more, and not faile;
   (And he said to them also a parable, that it behoves to pray ever more, and not faile;)

LuthEr sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
   (He said to_them but a Gleichnis davon, that man allezeit beten and not let become sollte,)

ClVgDicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
   (Dicebat however and parabolam to illos, quoniam oportet always orare and not/no deficere, )

UGNTἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν
   (elegen de parabolaʸn autois, pros to dein pantote proseuⱪesthai autous kai maʸ enkakein)

SBL-GNTἜλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
   (Elegen ⸀de parabolaʸn autois pros to dein pantote proseuⱪesthai ⸀autous kai maʸ egkakein,)

TC-GNTἜλεγε δὲ [fn]καὶ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε [fn]προσεύχεσθαι, καὶ μὴ [fn]ἐκκακεῖν,
   (Elege de kai parabolaʸn autois pros to dein pantote proseuⱪesthai, kai maʸ ekkakein, )


18:1 και ¦ — CT

18:1 προσευχεσθαι ¦ προσευχεσθαι αυτους ANT CT

18:1 εκκακειν ¦ εγκακειν NA SBL ¦ ενκακειν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-8 The parable of the persistent widow follows naturally from Jesus’ teaching about coming troubles (17:20-37). Believers can face trials and persevere through persistent prayer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ

˱he˲_/was/_speaking and /a/_parable ˱to˲_them for the_‹way›

Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand that it was necessary”

BI Luke 18:1 ©