Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 8:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’ll be like your safe retreat. He’ll be both the stone that strikes and the rock that makes both Yisrael and Yehudah stumble, and like a trap for the inhabitants of Yerushalem.[ref]


8:14-15: 1Pe 2:8.OET logo mark

OET-LVAnd_it_was (into)_a_sanctuary and_(into)_a_stone_of striking and_(into)_a_rock_of stumbling for_the_two_of the_houses_of Yisrāʼēl/(Israel) (into)_a_trap and_(into)_a_snare for_the_inhabitant[s]_of Yərūshālam/(Jerusalem).
OET logo mark

UHBוְ⁠הָיָ֖ה לְ⁠מִקְדָּ֑שׁ וּ⁠לְ⁠אֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּ⁠לְ⁠צ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל לִ⁠שְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ לְ⁠יוֹשֵׁ֖ב יְרוּשָׁלִָֽם׃
   (və⁠hāyāh lə⁠miqdāsh ū⁠lə⁠ʼeⱱen negef ū⁠lə⁠ʦūr mikshōl li⁠shənēy ⱱāttēy yisrāʼēl lə⁠faḩ ū⁠lə⁠mōqēsh lə⁠yōshēⱱ yərūshālāim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκᾂν ἐπʼ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε, οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι· οἱ δὲ οἶκοι Ἰακὼβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ἱερουσαλήμ.
   (kan epʼ autōi pepoithōs aʸs, estai soi eis hagiasma, kai ouⱪ hōs lithou proskommati sunantaʸsesthe, oude hōs petras ptōmati; hoi de oikoi Yakōb en pagidi, kai en koilasmati egkathaʸmenoi en Hierousalaʸm.)

BrTrAnd if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.


ULTAnd he will be a sanctuary,
 ⇔ but a stone of tripping and a rock of stumbling to the two of the houses of Israel,
 ⇔ a trap and a snare to the dweller of Jerusalem.

USTI will keep you safe.
 ⇔ However, for the people of the kingdoms of Israel and Judah,
 ⇔ including the people who live in Jerusalem,
 ⇔ I will be like a stone that they trip over
 ⇔ and like a trap that catches them.

BSBAnd He will be a sanctuary
 ⇔ but to both houses of Israel
 ⇔ a stone of stumbling and a rock of offense,[fn]
 ⇔ to the dwellers of Jerusalem
 ⇔ a trap and a snare.


8:14 Cited in Romans 9:33 and 1 Peter 2:8

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEHe will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a stumbling stone and a rock that makes them fall. For the people of Jerusalem, he will be a trap and a snare.

WMBB (Same as above)

NETHe will become a sanctuary,
 ⇔ but a stone that makes a person trip,
 ⇔ and a rock that makes one stumble –
 ⇔ to the two houses of Israel.
 ⇔ He will become a trap and a snare
 ⇔ to the residents of Jerusalem.

LSVAnd He has been for a sanctuary,
And for a stone of stumbling, and for a rock of falling,
To the two houses of Israel,
For a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

FBVHe will be a sanctuary for you. But to the royal families of both Israel and Judah he will be a stone they trip over and a rock that makes them stumble, a trap and a snare to the people who live in Jerusalem.

T4TI will protect you(sg).
 ⇔ But as for the other people [MTY] in Israel and Judah,
 ⇔ I will be like [MET] a stone that causes people to stumble,
 ⇔ a rock that causes them to fall down.
 ⇔ And as for the people of Jerusalem,
 ⇔ I will be like [MET] a trap or a snare [DOU].

LEB  • And he will become like a sanctuary and a stumbling-stone,
  • and like a stumbling-rock for the two houses of Israel,
  • like a trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem.

BBEAnd he will be for a holy place: but for a stone of falling and a rock of trouble to the two houses of Israel, and to the men of Jerusalem, for a net in which they may be taken.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd He shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

ASVAnd he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

DRAAnd he shall be a sanctification to you. But for a stone or stumbling, and for a rock of offence to the two houses of Israel, for a snare and a ruin to the inhabitants of Jerusalem.

YLTAnd He hath been for a sanctuary, And for a stone of stumbling, and for a rock of falling, To the two houses of Israel, For a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

DrbyAnd he will be for a sanctuary; and for a stone of stumbling, and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

RVAnd he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
   (And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Yerusalem.)

SLTAnd he was for a holy place and for a stone of striking, and for a rock of falling to the two houses of Israel; for a trap net and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

WbstrAnd he will be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offense to both the houses of Israel, for a trap and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

KJB-1769And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
   (And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Yerusalem.)

KJB-1611And he shalbe for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rocke of offence to both the houses of Israel, for a ginne, and for a snare to the inhabitants of Ierusalem.
   (And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a ginne, and for a snare to the inhabitants of Yerusalem.)

BshpsFor he shalbe the holy place to flee to, and stone to stumble at, the rocke to fall vpon, a snare and net to both the houses of Israel, and the inhabitours of Hierusalem:
   (For he shall be the holy place to flee to, and stone to stumble at, the rock to fall upon, a snare and net to both the houses of Israel, and the inhabitants of Yerusalem:)

GnvaAnd he shalbe as a Sanctuarie: but as a stumbling stone, and as a rocke to fall vpon, to both the houses of Israel, and as a snare and as a net to the inhabitants of Ierusalem.
   (And he shall be as a Sanctuary: but as a stumbling stone, and as a rock to fall upon, to both the houses of Israel, and as a snare and as a net to the inhabitants of Yerusalem.)

CvdlFor he is the sanctifienge, and stone to stomble at, ye rock to fall vpon, a snare and net to both the houses: to Israel, and the inhabitours of Ierusalem.
   (For he is the sanctifienge, and stone to stumble at, ye/you_all rock to fall upon, a snare and net to both the houses: to Israel, and the inhabitants of Yerusalem.)

WyclForsothe he schal be in to a stoon of hirtyng, and in to a stoon of sclaundre, to tweyne housis of Israel; in to a snare, and in to fallyng, to hem that dwellen in Jerusalem.
   (For_certain/Truly he shall be in to a stone of hurting, and in to a stone of slander, to twain/two_or_both houses of Israel; in to a snare, and in to falling, to hem that dwell in Yerusalem.)

Luthso wird er eine Heiligung sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses den zweien Häusern Israels, zum Strick und Fall den Bürgern zu Jerusalem,
   (so becomes he a/one Holyung be, but a stone the Anstoßes and a rock the annoyance the two house(s)(n) Israel's, for_the rope/cord and Fall the citizens to/for Yerusalem,)

ClVget erit vobis in sanctificationem; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.[fn]
   (and will_be to_you(pl) in/into/on sanctification; in/into/on a_stone however offensionis, and in/into/on a_rock scandali, two houses Israel; in/into/on snare and in/into/on ruin the_inhabitants Yerusalem.)


8.14 In lapidem. ID. Quem reprobaverunt ædificantes, etc., usque ad peccata peccatis sociantes et vincti laqueis delictorum. Duabus domibus. Vel in duabus familiis, etc., usque ad per traditiones suas legis præcepta dissipaverunt et maculaverunt.


8.14 In a_stone. ID. Which they_rejected building, etc., until to sins sins sociantes and prisoners laqueis of_offenses. Duabus houses. Or in/into/on two families, etc., until to through traditions their_own law commands(n) they_scattered and blemish/stainverunt.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠לְ⁠אֶ֣בֶן

and_(into),a,stone_of

Yahweh uses the word but here to indicate a contrast between being a sanctuary for those who trust him and being a cause of stumbling for those who do not. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [yet he will be a stone]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הָיָ֖ה לְ⁠מִקְדָּ֑שׁ

and=it_was (into)_a,sanctuary

Here Yahweh is speaking as if he were a sanctuary that protects those who trust in him. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he will protect those who trust in him]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠אֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּ⁠לְ⁠צ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל

and_(into),a,stone_of strikes and_(into),a,rock_of stumbles_over

Here Yahweh is speaking as if he were a stone of tripping and a rock of stumbling. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but a cause of stumbling and falling]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠לְ⁠אֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּ⁠לְ⁠צ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל

and_(into),a,stone_of strikes and_(into),a,rock_of stumbles_over

The phrases a stone of tripping and a rock of stumbling mean basically the same thing. Yahweh is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [but a stone that causes people to trip and stumble]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠לְ⁠אֶ֣בֶן נֶ֠גֶף וּ⁠לְ⁠צ֨וּר מִכְשׁ֜וֹל

and_(into),a,stone_of strikes and_(into),a,rock_of stumbles_over

Yahweh is using the possessive form to describe a stone that is characterized by causing tripping and a rock that is characterized by causing stumbling. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express these ideas in other ways. Alternate translation: [but a stone that people trip over and a rock that people stumble on]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠שְׁנֵ֨י בָתֵּ֤י יִשְׂרָאֵל֙

for,the_two_of houses_of Yisrael

Here, houses represents the people or family lines of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [for the two families of Israel]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ

(into)_a,trap and_(into),a,snare

Here Yahweh is speaking as if he were a trap and a snare for those who do not trust him. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a cause of capture]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠פַ֣ח וּ⁠לְ⁠מוֹקֵ֔שׁ

(into)_a,trap and_(into),a,snare

The terms a trap and a snare mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a deadly trap]

BI Isa 8:14 ©