Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By the seventh day God had finished his work, so he rested on the seventh day from all his work that he’d done.

OET-LVAnd_they_were_ended/finished god in_the_day the_seventh their_property/content which he_had_done and_he/it_rested in_the_day the_seventh from_all their_property/content which he_had_done.

UHBוַ⁠יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַ⁠יִּשְׁבֹּת֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִ⁠כָּל־מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
   (va⁠yəkal ʼₑlohīm ba⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy məlaʼkətt⁠ō ʼₐsher ˊāsāh va⁠yyishbot ba⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy mi⁠kkāl-məlaʼkətt⁠ō ʼₐsher ˊāsāh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ συνετέλεσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησε· καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησε.
   (Kai sunetelesen ho Theos en taʸ haʸmera taʸ hektaʸ ta erga autou, ha epoiaʸse; kai katepause taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ apo pantōn tōn ergōn autou, hōn epoiaʸse. )

BrTr And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.

ULTAnd by the seventh day God had completed his work that he had done, so he rested on the seventh day from all his work that he had done.

USTBy the seventh day he had finished the work he had been doing, so he rested on that day from all that work.

BSBAnd by the seventh day God had finished the work He had been doing; so on that day He rested from all His work.[fn]


2:2 Cited in Hebrews 4:4


OEBWhen on the seventh day God finished the work which he had done,
 ⇔ he rested that day from all his work.

WEBBEOn the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

WMBB (Same as above)

NETBy the seventh day God finished the work that he had been doing, and he ceased on the seventh day all the work that he had been doing.

LSVand God completes by the seventh day His work which He has made, and ceases by the seventh day from all His work which He has made.

FBVBy the time the seventh day came, God had finished the work he'd done, and he rested on the seventh day from all the work he'd been doing.

T4TBy the time it was the seventh day, God had finished the work of creating everything, so he did not work any more on that day.

LEBAnd on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.

BBEAnd on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made.

ASVAnd on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

DRAAnd on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.

YLTand God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.

DrbyAnd [fn]God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.


2.2 Elohim

RVAnd on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

WbstrAnd on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

KJB-1769And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

KJB-1611[fn]And on the seuenth day God ended his worke, which hee had made: And he rested on the seuenth day from all his worke, which he had made.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


2:2 Exod. 20. 11. and 31. 17. deut. 5. 14. Hebr.4. 4.

BshpsAnd in the seuenth day God ended his worke whiche he had made. And the seueth day he rested from all his worke which he had made.
   (And in the seventh day God ended his work which he had made. And the seventh day he rested from all his work which he had made.)

GnvaFor in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.
   (For in the seventh day GOD ended his work which he had made, and the seventh day he rested from all his work, which he had made. )

Cvdland thus in the seuenth daye God ended his worke, which he had made, & rested in the seuenth daye from all his workes which he had made:
   (and thus in the seventh day God ended his work, which he had made, and rested in the seventh day from all his works which he had made:)

WyclAnd God fillide in the seuenthe dai his werk which he made; and he restide in the seuenthe dai fro al his werk which he hadde maad;
   (And God filled in the seventh day his work which he made; and he restide in the seventh day from all his work which he had made;)

LuthUnd also vollendete GOtt am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte;
   (And also vollendete God in/at/on_the siebenten days his Werke, the he machte, and ruhete in/at/on_the siebenten days from all his Werken, the he machte;)

ClVgComplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.[fn]
   (Complevitque God day septimo opus his_own that fecerat: and requievit day septimo away universo opere that patrarat. )


2.2 Complevitque Deus, etc. BEDA, in Hexæm. Alia translatio: Consummavit Deus die sexto opera quæ fecit, quæ nihil quæstionis affert, quia manifesta sunt quæ in eo facta sunt, etc., usque ad aliquid enim operis fecit Salomon cum templum dedicavit. HIER., Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3, col. 935 In Hebræo habetur die septima. Arctabimus ergo Judæos, qui de otio sabbati gloriantur, quia jam tunc in principio sabbatum solutum est, dum Deus operatur in sabbato, complens opera sua in eo. Complevitque Deus, etc. AUG., lib. IV de Gen. ad litt., c. 4, tom. 3 Quæritur utrum, etc., usque ad secundum eum perfecta non fierent. Et requievit Deus, etc. BEDA, in Hexæm. Non quasi operando lassus, sed ab universo opere quievit, quia novam creaturam facere cessavit. Requiescere enim cessare dicitur, ut in Apocalypsis 4: Requiem non habebant, dicentia: Sanctus, sanctus, sanctus, id est, dicere non cessabant. BEDA, ibid. Altius quoque intelligetur requievisse ab universo opere suo, etc., usque ad sed creaturis rationalibus in se requiem dedit. Et requievit Deus, etc. AUG., ubi supra, c. 8 Non laboravit Deus in operando qui solo verbo fecit, dicendo: Fiat. Nec homo dicendo, Fiat, laborat. Sed forte dicitur laborasse cogitando quid fieret. A qua cura, perfectis rebus, quievisse dicitur. Sed hoc sapere desipere est. Deum ergo requievisse, est creaturæ rationali in se requiem præstitisse; ut illuc scilicet desiderio feramur, quo requiescamus, id est nihil amplius requiramus. Sicut enim facere dicitur, quod ipso in nobis operante facimus, et cognoscere cum cognoscimus, sic requiescere, cum ejus munere requiescimus. Ibid., c. 11 Non est mirum si diem quo Christus erat in sepulcro quieturus hoc modo prænuntians dixit: Die septimo requievit, deinceps operaturus ordines sæculorum. Ibid., c. 12 Potest autem intelligi Deum requievisse a faciendis generibus creaturæ, etc., usque ad et gubernare non cesset. Ibid., c. 14 Deus autem nec creando defessus, nec cessando refectus est: sed per Scripturam suam ad quietis desiderium nos hortatur, dicendo se diem sanctificasse in quo requievit. Cæteros enim dies operis sui non legitur sanctificasse, tanquam apud ipsum plus quies quam operatio valeat. Ibid., c. 15 Vitium quoque animæ est ita suis operibus delectari, etc., usque ad ea requie a qua nunquam recessit. Ibid. Si autem diceretur requievisse a faciendis, etc., usque ad sed ipso benedicti sumus. Ibid. In se autem requievit Deus semper: in diebus vero quibus rerum consummatio narratur, in septimo tantum requievit, qui rerum sequitur perfectionem; a perfectis enim requiescit, qui perfectis non eget ut beatior sit. Ibid., c. 17 Opera ejus videmus bona: quietem vero ejus post bona opera nostra videbimus. Ob quam significandam, unam diem sabbati præcepit observari: quod in tempore gratiæ sublatum est, in qua perpetuum observat sabbatum, qui spe futuri omnia bona operatur, nec in bonis operibus suis, quasi non acceperit, gloriatur. Ibid., c. 18 Apud illum quieti ejus nec mane nec vespera est, quia nec aperitur initio, nec clauditur fine. In perfectis autem operibus mane habet, et non vesperam; quia perfecta creatura incipit converti ad quietem Creatoris, sed illa non habet finem suæ perfectionis, et sic requies Dei non ipsi Deo, sed rerum perfectioni inchoatur, et habet in eo mane quod ab ipso perficitur: sed in suo genere tanquam vespera terminatur, quod in Deo vesperam non habet, quia nihil erit perfectius ipsa perfectione. Ibid. In illis autem diebus, etc., usque ad qui conditi ante luminaria memorantur. Ibid., c. 20 Quæritur quomodo dicatur in septimo, etc., usque ad nisi illa quæ prius condita et dies vocata. Ibid., c. 21 Sed quomodo circumire poterat lux, etc., usque ad et reliqua. Ibid. Sed facilius est ut nos ignorare fateamur, etc., usque ad falsumque erit eum sexta die consummasse omnia opera sua. Ibid., c. 22 Sed quoniam lux corporalis, etc., usque ad et illa qua creatura in seipsa noscitur recte vespera dicitur. Ibid., c. 25 Quia vero angeli creaturam in seipsa sic sciunt, etc., usque ad Ideo septima die nulla vespera accessit. Ibid., c. 28 Nec putet quis, etc., usque ad et verius mane? Ibid., c. 35 Dies ergo ille primus, etc., usque ad et sanctificari ob hoc meruit. BEDA, in Hexæm., tom. 2, col. 13 Allegorice. Unde dicitur Exod. 20: Memento ut diem sabbati sanctifices. Hæc autem benedictio et sanctificatio majorem benedictionem et sanctificationem significat, etc., usque ad Ideo hæc dies vesperam habere non scribitur.


2.2 Complevitque God, etc. BEDA, in Hexæm. Alia translatio: Consummavit God day sexto opera which fecit, which nihil quæstionis affert, because manifesta are which in eo facts are, etc., until to aliquid because operis he_did Salomon when/with templum dedicavit. HIER., Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3, col. 935 In Hebræo habetur die septima. Arctabimus therefore Yudæos, who about otio sabbati gloriantur, because yam tunc in at_the_beginning sabbatum solutum it_is, dum God operatur in sabbato, complens opera his_own in by_him. Complevitque God, etc. AUG., lib. IV about Gen. to litt., c. 4, tom. 3 Quæritur utrum, etc., until to after/second him perfecta not/no fierent. And requievit God, etc. BEDA, in Hexæm. Non as_if operando lassus, but away universo opere quievit, because new creaturam facere cessavit. Requiescere because cessare it_is_said, as in Apocalypsis 4: Requiem not/no habebant, dicentia: Sanctus, sanctus, sanctus, id it_is, dicere not/no cessabant. BEDA, ibid. Altius too intelligetur requievisse away universo opere suo, etc., until to but creaturis rationalibus in se requiem he_gave. And requievit God, etc. AUG., where supra, c. 8 Non laboravit God in operando who solo verbo fecit, dicendo: Fiat. Nec human dicendo, Fiat, laborat. But forte it_is_said laborasse cogitando quid fieret. A which cura, perfectis rebus, quievisse it_is_said. But this sapere desipere it_is. God therefore requievisse, it_is creaturæ rationali in se requiem præstitisse; as illuc scilicet desiderio feramur, quo requiescamus, id it_is nihil amplius requiramus. Sicut because facere it_is_said, that ipso in us operante facimus, and cognoscere when/with cognoscimus, so requiescere, when/with his munere requiescimus. Ibid., c. 11 Non it_is mirum when/but_if diem quo Christus was in sepulcro quieturus this modo prænuntians dixit: Die septimo requievit, deinceps operaturus ordines sæculorum. Ibid., c. 12 Potest however intelligi God requievisse from faciendis generibus creaturæ, etc., until to and gubernare not/no cesset. Ibid., c. 14 God however but_not creando defessus, but_not cessando refectus it_is: but through Scripturam his_own to quietis desiderium we hortatur, dicendo se diem sanctificasse in quo requievit. Cæteros because days operis sui not/no legitur sanctificasse, tanquam apud ipsum plus quies how operatio valeat. Ibid., c. 15 Vitium too animæ it_is ita to_his_own operibus delectari, etc., until to ea requie from which nunquam recessit. Ibid. When/But_if however diceretur requievisse from faciendis, etc., until to but ipso benedicti sumus. Ibid. In se however requievit God semper: in days vero to_whom rerum consummatio narratur, in septimo only requievit, who rerum follows perfectionem; from perfectis because requiescit, who perfectis not/no eget as beatior sit. Ibid., c. 17 Opera his videmus bona: quietem vero his after good opera nostra videbimus. Ob how significandam, unam diem sabbati ordered observari: that in tempore gratiæ sublatum it_is, in which perpetuum observat sabbatum, who spe futuri everything good operatur, but_not in bonis operibus to_his_own, as_if not/no acceperit, gloriatur. Ibid., c. 18 Apud him quieti his but_not mane but_not vespera it_is, because but_not aperitur initio, but_not clauditur fine. In perfectis however operibus mane habet, and not/no vesperam; because perfecta creatura incipit converti to quietem Creatoris, but that not/no habet finem suæ perfectionis, and so requies of_God not/no ipsi Deo, but rerum perfectioni inchoatur, and habet in eo mane that away ipso perficitur: but in his_own in_general tanquam vespera terminatur, that in Deo vesperam not/no habet, because nihil will_be perfectius herself perfectione. Ibid. In illis however diebus, etc., until to who conditi before luminaria memorantur. Ibid., c. 20 Quæritur how let_him_sayur in septimo, etc., until to nisi that which first/before condita and days vocata. Ibid., c. 21 But how circumire poterat light, etc., until to and reliqua. Ibid. But facilius it_is as we ignorare fateamur, etc., until to falsumque will_be him sexta day consummasse everything opera sua. Ibid., c. 22 But quoniam light corporalis, etc., until to and that which creatura in seipsa noscitur recte vespera it_is_said. Ibid., c. 25 Because vero angeli creaturam in seipsa so sciunt, etc., until to Ideo septima day nulla vespera accessit. Ibid., c. 28 Nec putet quis, etc., until to and verius mane? Ibid., c. 35 The_day therefore ille primus, etc., until to and sanctificari ob this meruit. BEDA, in Hexæm., tom. 2, col. 13 Allegorice. Unde it_is_said Exod. 20: Memento as diem sabbati sanctifices. This however benedictio and sanctificatio mayorem benedictionem and sanctificationem significat, etc., until to Ideo these_things days vesperam habere not/no scribitur.


TSNTyndale Study Notes:

2:1-3 Humankind is the high point of God’s creative acts (1:26-31), while day 7 is the climax of the creation week. When God rested, he endorsed all of creation—there was nothing more to do! This seven-day framework structured Israel’s week, with the seventh day as the precedent for their weekly Sabbath. The Sabbath was intended to celebrate God’s finished work; the seventh day would be set apart as holy and dedicated to the Creator, who also rested (see Exod 20:8-11; 31:12-17; cp. Matt 12:1-8; Rom 14:5-6; Col 2:16-17; Heb 4:1-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י

in_the=day the=seventh

Make sure it is clear in your translation that God had completed his work by the seventh day and did not work on that day. Also consider again how you translated ordinal numbers in Gen 1:5, 8, 13, 19, 23, 31; 2:2. Alternate translation: “By day seven”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙

and=they_were_ended/finished ʼElohīm

Decide whether it is better in your language to refer to God with a title (God) or a pronoun (he) in this context. Alternate translation: “he had completed” or “God was finished with”

מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה

their=property/content which/who he/it_had_made

Alternate translation: “his work he had been doing,”

וַ⁠יִּשְׁבֹּת֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִ⁠כָּל

and=he/it_rested in_the=day the=seventh from=all

God rested in the sense that he stopped his work and did not work on that day. It does not mean he was tired or had lost his strength. Rest is an important theme in the Bible, so you should try to be consistent in how you translate this term here and in other passages such as Exodus 23:12, 31:17 and Hebrews 4:4, 10. Part of this theme includes the Hebrew word for “Sabbath” which has the same root word as the verb for “rest” and is often translated “resting day.” Alternate translation: “so he ceased on that day from all” or “so on the seventh day he no longer did”

מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה

their=property/content their=property/content which/who he/it_had_made

Alternate translation: “the work that he had been doing.”

BI Gen 2:2 ©