Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Watch carefully to make sure that no one misses out on God’s grace, and to make sure that no bitterness grows up among you that could mess up many people’s lives,
OET-LV Overseeing lest anyone falling_short from the grace of_ the _god, lest any root of_bitterness upward sprouting may_be_troubling, and by it may_be_defiled the many,
SR-GNT Ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διʼ αὐτῆς μιανθῶσιν οἱ πολλοί, ‡
(Episkopountes maʸ tis husterōn apo taʸs ⱪaritos tou ˚Theou, maʸ tis ɽiza pikrias anō fuousa enoⱪlaʸ, kai diʼ autaʸs mianthōsin hoi polloi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT carefully watching that no one is falling short from the grace of God, not any root of bitterness is growing up to cause trouble, and by this many might become defiled,
UST Make sure that your fellow believers fully receive what God has given you. Be alert for anyone who begins to behave resentfully and disturbs fellow believers. That may lead many other believers to behave that way as well.
BSB See to it that no one falls short of the grace of God, and that no root of bitterness [fn] springs up to cause trouble and defile many.
12:15 See Deuteronomy 29:18
BLB observing lest any be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up should trouble you and by this, the many might be defiled,
AICNT watching that no one falls short of the grace of God, that no root of bitterness springs up and causes trouble, and through it many become defiled,
OEB Take care that no one fails to use the loving help of God, “that no bitterness is allowed to take root and spring up, and cause trouble,” and so poison the whole community.
WEBBE looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you and many be defiled by it,
WMBB (Same as above)
NET See to it that no one comes short of the grace of God, that no one be like a bitter root springing up and causing trouble, and through him many become defiled.
LSV observing lest anyone be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
FBV Make sure that none of you lack God's grace, in case some cause of bitterness[fn] arises to give trouble and end up corrupting many of you.
12:15 See Deuteronomy 29:18.
TCNT Make sure no one falls short of the grace of God and that no root of bitterness springs up and causes trouble, which would result in many becoming defiled.
T4T Beware that none of you stops trusting in God, who has done kind things for us that we did not deserve (OR, Beware that you have never experienced God kindly saving you). Be on guard lest any of you act in an evil way towards others, because your doing that will grow like [MET] a root grows into a big plant, and the result of your doing that will be that many believers will sin and become unacceptable to God.
LEB Take care that no one falls short of the grace of God; that no one growing up like a root of bitterness causes trouble, and by it many become defiled;
BBE Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it;
Moff No Moff HEB book available
Wymth Be carefully on your guard lest there be any one who falls back from the grace of God; lest any root bearing bitter fruit spring up and cause trouble among you, and through it the whole brotherhood be defiled;
ASV looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;
DRA Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God; lest any root of bitterness springing up do hinder, and by it many be defiled.
YLT looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
Drby watching lest [there be] any one who lacks the grace of [fn]God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and many be defiled by it;
12.15 Elohim
RV looking carefully lest there be any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;
Wbstr Looking diligently, lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up, trouble you , and by it many be defiled;
KJB-1769 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
KJB-1611 Looking diligently, lest any man [fn]faile of the grace of God, lest any roote of bitternesse springing vp, trouble you, and thereby many be defiled:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:15 Or, fal from
Bshps Takyng heede that no man fall away from the grace of God, lest any roote of bitternesse spryngyng vp, trouble you, and therby many be defyled.
(Taking heed that no man fall away from the grace of God, lest any root of bitterness springyng up, trouble you, and therby many be defyled.)
Gnva Take heede, that no man fall away from the grace of God: let no roote of bitternes spring vp and trouble you, lest thereby many be defiled.
(Take heede, that no man fall away from the grace of God: let no root of bitternes spring up and trouble you, lest thereby many be defiled. )
Cvdl ad loke well, that no ma be destitute of the grace of God, lest there sprynge vp eny bytter rote, and cause disquyetnes, and therby many be defyled:
(ad look well, that no man be destitute of the grace of God, lest there springe up any bytter rote, and cause disquyetnes, and therby many be defyled:)
TNT And looke to that no man be destitute of the grace of God and that no rote of bitternes springe vp and trouble and therby many be defiled:
(And look to that no man be destitute of the grace of God and that no root of bitternes springe up and trouble and therby many be defiled: )
Wycl Biholde ye, that no man faile to the grace of God, that no roote of bittirnesse buriownynge vpward lette, and manye ben defoulid bi it;
(Behold ye/you_all, that no man fail to the grace of God, that no root of bittirnesse buriownynge upward lette, and many been defoulid by it;)
Luth Und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte, und viele durch dieselbige verunreiniget werden;
(And sehet darauf, that not someone God’s Gnade versäume, that not approximately one bittere root aufwachse and Unfrieden anrichte, and viele through dieselbige verunreiniget become;)
ClVg contemplantes nequis desit gratiæ Dei: ne qua radix amaritudinis sursum germinans impediat, et per illam inquinentur multi.[fn]
(contemplantes newho/any desit gratiæ of_God: not which root amaritudinis sursum germinans impediat, and through illam inquinentur multi. )
12.15 Contemplantes, etc. Ne dubitetis posse esse tam patientes, quia gratia Dei præsto est; sed ne desitis ei, hoc modo potestis retinere gratiam. Ne qua radix, etc. Delectatio peccati vere dicitur amaritudo, et ideo vitanda. Radix amaritudinis, mala cogitatio, quæ non dulces fructus, id est opera, sed amaros generat, quibus impeditur iter ad cœlum.
12.15 Contemplantes, etc. Ne dubitetis posse esse tam patientes, because gratia of_God præsto est; but not desitis ei, this modo potestis retinere gratiam. Ne which radix, etc. Delectatio peccati vere it_is_said amaritudo, and ideo vitanda. Radix amaritudinis, mala cogitatio, which not/no dulces fructus, id it_is opera, but amaros generat, to_whom impeditur iter to cœlum.
UGNT ἐπισκοποῦντες, μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,
(episkopountes, maʸ tis husterōn apo taʸs ⱪaritos tou Theou, maʸ tis ɽiza pikrias anō fuousa enoⱪlaʸ, kai di’ autaʸs mianthōsin polloi,)
SBL-GNT ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ ⸂διʼ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν ⸀πολλοί,
(episkopountes maʸ tis husterōn apo taʸs ⱪaritos tou theou, maʸ tis ɽiza pikrias anō fuousa enoⱪlaʸ kai ⸂diʼ autaʸs⸃ mianthōsin ⸀polloi,)
TC-GNT ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ· μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ [fn]διὰ ταύτης μιανθῶσι [fn]πολλοί·
(episkopountes maʸ tis husterōn apo taʸs ⱪaritos tou Theou; maʸ tis ɽiza pikrias anō fuousa enoⱪlaʸ, kai dia tautaʸs mianthōsi polloi; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:15 The poisonous root of bitterness alludes to people turning their backs on God’s covenant to serve other gods (Deut 29:18). Bitterness can corrupt the church.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὑστερῶν ἀπὸ
falling_short from
Here, the phrase falling short from refers to lacking something or failing to get something. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to failing to attain something or not having something. Alternate translation: [is lacking] or [fails to receive]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ
the grace ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the idea by using an adverb such as “kindly” or “graciously.” Alternate translation: [what God graciously does] or [how God acts kindly]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ
lest anyone lest any root ˱of˲_bitterness upward sprouting /may_be/_troubling
Here the author speaks of “bitter” or resentful thinking and behavior as if it were a root that could “grow up” and produce something, in this case trouble. The author speaks of bitterness as a plant in order to show how even a little bitterness can lead to much trouble, just like a small root grows into a large plant. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language. Alternate translation: [not any bitterness is, like a root, growing up to cause trouble] or [not any little bitterness is spreading to cause trouble]
μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα
lest anyone lest any root ˱of˲_bitterness upward sprouting
These words are very similar to the second half of Deuteronomy 29:17. The author does not seem to be quoting directly from Deuteronomy, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ῥίζα πικρίας
root ˱of˲_bitterness
Here, the author uses the possessive form to describe: (1) a root that is “bitter.” Alternate translation: [bitter root] or [root, that is, bitterness,] (2) a root that produces things that are “bitter.” Alternate translation: [root that produces bitter things]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐνοχλῇ
/may_be/_troubling
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the idea by using a verb such as “trouble” or “annoy.” Alternate translation: [to trouble people] or [to annoy people]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί
by it /may_be/_defiled (Some words not found in SR-GNT: ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διʼ αὐτῆς μιανθῶσιν οἱ πολλοί)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this might defile many]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτῆς
it
Here, the word this refers to the root of bitterness. If it would be helpful in your language, you could make whom this refers to explicit. Alternate translation: [this root]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
μιανθῶσιν
/may_be/_defiled
Here, the phrase become defiled refers to being directly affected by something bad or nasty. In this case, the author’s point is that being exposed to the root of bitterness might affect many believers so that they also become “bitter.” If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [might be affected] or [might also become bitter]