Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:46 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 32:46 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_them set heart_your_all’s to/from_all/each/any/every the_words which I [am]_warning in/on/at/with_you_all the_day that command_them DOM children_your_all’s to_guard/protect for_doing DOM all the_words the_law the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְ⁠כֶ֔ם לְ⁠כָל־הַ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּ⁠כֶ֖ם הַ⁠יּ֑וֹם אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּ⁠ם֙ אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֔ם לִ⁠שְׁמֹ֣ר לַ⁠עֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem siymū ləⱱaⱱ⁠kem lə⁠kāl-ha⁠ddəⱱāriym ʼₐsher ʼānokiy mēˊiyd bā⁠kem ha⁠yyōm ʼₐsher təʦaūu⁠m ʼet-bənēy⁠kem li⁠shəmor la⁠ˊₐsōt ʼet-ⱪāl-ddiⱱrēy ha⁠ttōrāh ha⁠zzoʼt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “Set your hearts on all the words which I bore witness to you today, that you may command your children to keep doing all the words of this law.

UST Moses said, “Never forget all these commands that I have been giving you today. Teach these laws to your children, in order that they will faithfully obey all of them.


BSB he said to them, “Take to heart all these words I testify among you today, so that you may command your children to carefully follow all the words of this law.

OEBNo OEB DEU book available

WEB He said to them, “Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.

NET he said to them, “Keep in mind all the words I am solemnly proclaiming to you today; you must command your children to observe carefully all the words of this law.

LSV and says to them, “Set your heart to all the words which I am testifying against you today, that you command your sons to observe to do all the words of this law,

FBV he told them, “Think about all these words I've declared to you today, so you can order your children to follow carefully everything in this law.

T4T Moses/I said, “Never forget all these commands that I have been giving you today. Teach these laws to your children, in order that they will faithfully obey all of them.

LEB then he said to them, “Take to heart all the words[fn] that Iam admonishing against you today[fn]concerning which you should instruct them with respect to your children[fn]so that they will observe diligently[fn] all the words of this law,


?:? Literally “Put heart your to all the words”

?:? Literally “the day”

?:? Or “sons”

?:? Literally “to keep to do”

BBE Moses said to them, Let the words which I have said to you today go deep into your hearts, and give orders to your children to do every word of this law.

MOFNo MOF DEU book available

JPS he said unto them: 'Set your heart unto all the words wherewith I testify against you this day; that ye may charge your children therewith to observe to do all the words of this law.

ASV and he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, even all the words of this law.

DRA And he said to them: Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfill all that is written in this law:

YLT and saith unto them, 'Set your heart to all the words which I am testifying against you to-day, that ye command your sons to observe to do all the words of this law,

DBY he said unto them, Set your hearts unto all the words that I testify among you this day, which ye shall command your children to take heed to do, all the words of this law.

RV And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day; which ye shall command your children, to observe to do all the words of this law.

WBS And he said to them, Set your hearts to all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.

KJB And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
  (And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye/you_all shall command your children to observe to do, all the words of this law. )

BB And sayde vnto them: Set your heartes vnto all the wordes which I testifie vnto you this day, and ye shall commaunde them vnto your children, that they may obserue and do all the wordes of this lawe.
  (And said unto them: Set your hearts unto all the words which I testify unto you this day, and ye/you_all shall command them unto your children, that they may obserue and do all the words of this law.)

GNV Then hee said vnto them, Set your heartes vnto all the wordes which I testifie against you this day, that ye may commande them vnto your children, that they may obserue and doo all the wordes of this Lawe.
  (Then he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify against you this day, that ye/you_all may commande them unto your children, that they may obserue and doo all the words of this Law. )

CB he sayde vnto the: Take to hert all ye wordes, which I testifye vnto you this daye, that ye commaunde youre children, to obserne and do all the wordes of this lawe.
  (he said unto the: Take to heart all ye/you_all words, which I testify unto you this day, that ye/you_all command your(pl) children, to obserne and do all the words of this law.)

WYC Putte ye youre hertis in to alle the wordis whiche Y witnesse to you to day, that ye comaunde to youre sones, to kepe, and do tho, and to fulfille alle thingis that ben writun in the book of this lawe;
  (Putte ye/you_all your(pl) hearts in to all the words which I witness to you to day, that ye/you_all comaunde to your(pl) sons, to kepe, and do tho, and to fulfille all things that been written in the book of this lawe;)

LUT sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlet, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.
  (sprach he to ihnen: Nehmet to Herzen all Worte, the I you heute bezeuge, that her yours Kindern befehlet, that they/she/them hold and tun all Worte dieses lawes.)

CLV et dixit ad eos: Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie: ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus:
  (and he_said to them: Ponite corda vestra in everything verba, which I testificor to_you hodie: as mandetis ea childrens vestris custodire and facere, and implere universa which scripta are legis huyus: )

BRN And he said to them, Take heed with your heart to all these words, which I testify to you this day, which ye shall command your sons, to observe and do all the words of this law.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου.
  (Kai eipe pros autous, proseⱪete taʸ kardia epi pantas tous logous toutous, hous egō diamarturomai humin saʸmeron, ha enteleisthe tois huiois humōn, fulassein kai poiein pantas tous logous tou nomou toutou. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He said to them

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them take heart,your_all's to/from=all/each/any/every the,words which/who I warning in/on/at/with,you_all the=day which/who command,them DOM children,your_all's to=guard/protect for=doing DOM all/each/any/every words the,law the,this )

Alternate translation: “Moses said to the people of Israel”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Fix your mind on

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them take heart,your_all's to/from=all/each/any/every the,words which/who I warning in/on/at/with,you_all the=day which/who command,them DOM children,your_all's to=guard/protect for=doing DOM all/each/any/every words the,law the,this )

This is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to” or “Think about”

(Occurrence 0) I have witnessed to you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them take heart,your_all's to/from=all/each/any/every the,words which/who I warning in/on/at/with,you_all the=day which/who command,them DOM children,your_all's to=guard/protect for=doing DOM all/each/any/every words the,law the,this )

This could mean: (1) “I have testified to you,” referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or (2) “I have commanded you,” referring to what Yahweh was commanding them to do.

(Occurrence 0) your children

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them take heart,your_all's to/from=all/each/any/every the,words which/who I warning in/on/at/with,you_all the=day which/who command,them DOM children,your_all's to=guard/protect for=doing DOM all/each/any/every words the,law the,this )

Alternate translation: “your children and descendants”

BI Deu 32:46 ©