Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
OET (OET-LV) And_ an_uproar _it_will_arise among_people_of_your and_all fortresses_of_your it_will_be_devastated like_the_devastation_of Shalman Bēyt Arbel in/on_day battle mother with children she_was_dashed_in_pieces.
OET (OET-RV) Therefore a confused alarm will sound among your people and all your fortresses will be destroyed,
⇔ ≈ just like Shalman destroyed Beyt-Arbel on the day of battle when mothers were dashed to pieces with their children.
In this section, the LORD (10:9–11) and Hosea (10:12–15) warn the people of Israel that the LORD will punish them because of their past and current sin. This section includes figures of speech from agriculture that the Israelites in Hosea’s time would clearly understand. Some examples are comparisons of the people to farm animals (10:11) and to farmers (10:12–13).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Pronounces Judgment on Israel (GNT)
The Lord Promises to Punish Israel (CEV)
Hosea is the speaker in this paragraph. He speaks to the people directly, using second person pronouns such as “you” and “yourselves.” He urges the people to seek the LORD instead of sinning as in their past. He also warns them how terrible the future judgment will be.
This verse gives the result of Israel’s self-reliance in 10:13d. An enemy will attack them. In Hebrew, this result is not explicit. Some versions make it explicit by using a word that introduces a result. For example:
therefore the tumult of war shall arise among your people (RSV)
So war will break out (CEV)
Use a natural way in your language to introduce a result.
the roar of battle will rise against your people,
that is why the sounds of war will be heard among your(sing/plur) people,
So war will begin/come against your people,
the roar of battle will rise against your people: In Hebrew, this clause is more literally “an uproar will arise among your people.” This Hebrew phrase is a figure of speech (metonymy) that indicates a war against Israel will soon begin. This battle/war probably refers to the invasion of Israel by the Assyrian army.McComiskey (page 181), Wood (page 211). Many versions make it explicit that this clause refers to warfare. For example:
therefore the tumult of war shall arise among your people (ESV)
your people will hear the noise of battle (NCV)
Some versions do not include the metonymy, “an uproar will arise.” Instead, they state the meaning directly. For example:
war will come to your people (GNT)
so that all your fortresses will be demolished
and even your strongest fortresses will be destroyed.
and all of your buildings and cities with thick stone walls will collapse.
so that all your fortresses will be demolished: This clause describes the war in more detail. The enemy army will destroy even the most well protected places in Israel.
The Hebrew word for fortresses means buildings or cities that have very thick, strong, stone walls to protect them.TWOT (#270g). For example:
and all your strong, walled cities will be destroyed (NCV)
All your fortifications will fall (NLT)
as Shalman devastated Beth-arbel in the day of battle, when mothers were dashed to pieces along with their children: 10:14c–d gives an example to illustrate how severe the Assyrian war will be. The severity will be comparable to a past war. The Hebrew text and most versions introduce the comparison with a comparative word or phrase. For example:
as Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle (ESV)
just as when Shalman destroyed Beth-arbel (NLT)
It will be like the day when King Shalman destroyed the city of Betharbel in battle (GNT)
Use a natural way in your language to introduce the comparison.
as Shalman devastated Beth-arbel in the day of battle,
It will be like the terrible destruction of Beth Arbel when Shalman attacked it
You(sing/plur) will be completely destroyed just as when Shalman destroyed Beth Arbel on that day of battle,
as Shalman devastated Beth-arbel in the day of battle: This clause refers to a past battle that was no doubt known to the people in Hosea’s time.Wood (page 211), Davies (page 248), McComiskey (page 181), and Stuart (page 166). Modern scholars, however, do not know who Shalman is, where Beth-arbel is, or when the battle occurred.Some scholars speculate that the name, Shalman, refers to Shalmanezer III or Shalmanezer V, past kings of Assyria, or else Salmanu, a king of Moab. Many scholars speculate that Beth Arbel may be modern day Irbid, Jordan.
the day of battle: This expression refers to the time that the battle occurred. Some versions leave this information implied.
Here are some other ways to say it:
in battle (GW)
when that battle happened
when mothers were dashed to pieces along with their children.
and bashed to death mothers with their children.
when soldiers brutally slaughtered mothers and their children.
when mothers were dashed to pieces along with their children: This clause is more literally “mother with children was dashed in pieces.” It describes the extreme brutality of the slaughter.It is possible that this is an expression that refers to extreme slaughter. In that case the meaning may not be limited to only mothers and/or children. Keil (page 88–89) calls it a proverbial expression denoting inhuman cruelty. Andersen and Freedman (page 571) suggests that “mother beside (or upon) children” is an idiom that may mean the murder of children in front of their parents before the parents were slain.
The Hebrew word for dashed to pieces means “to smite, smash, dash to pieces.”TWOT (#2158). Andersen and Freedman (page 571), states that the verb can describe hurling of children against rock, dropping from a height, or smashing skulls.
Here are some other ways to translate this clause:
mothers and their children were crushed to death (GNT)
when mothers and their children were bashed to death. (NCV)
(Occurrence 0) It will be as Shalman destroyed Beth Arbel on a day of battle
(Some words not found in UHB: and,it_will_arise tumult_of_war among,people_of,your and=all fortresses_of,your destroyed like,the_devastation_of Shalman house_of -arbel in/on=day battle mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons dashed_in_pieces )
The coming war is being compared to a battle long ago.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Shalman
(Some words not found in UHB: and,it_will_arise tumult_of_war among,people_of,your and=all fortresses_of,your destroyed like,the_devastation_of Shalman house_of -arbel in/on=day battle mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons dashed_in_pieces )
This is the name of a king who destroyed the city of Beth Arbel around 740 BC. His army murdered women and children in the attack.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Beth Arbel
(Some words not found in UHB: and,it_will_arise tumult_of_war among,people_of,your and=all fortresses_of,your destroyed like,the_devastation_of Shalman house_of -arbel in/on=day battle mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons dashed_in_pieces )
This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali.
10:14 When Shalman destroyed Beth-arbel: This event is not mentioned elsewhere in the Bible or in other available sources, but it was evidently well known to Hosea’s audience.
OET (OET-LV) And_ an_uproar _it_will_arise among_people_of_your and_all fortresses_of_your it_will_be_devastated like_the_devastation_of Shalman Bēyt Arbel in/on_day battle mother with children she_was_dashed_in_pieces.
OET (OET-RV) Therefore a confused alarm will sound among your people and all your fortresses will be destroyed,
⇔ ≈ just like Shalman destroyed Beyt-Arbel on the day of battle when mothers were dashed to pieces with their children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.