Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) At_desire_of_my and_I_will_discipline_them and_they_will_be_gathered on_them peoples when_harness_them to_the_two_of iniquities_of_their[fn].
10:10 OSHB variant note: עינת/ם: (x-qere) ’עוֹנֹתָֽ/ם’: lemma_5868 a n_0 morph_HNcfpc/Sp3mp id_28Ua3 עוֹנֹתָֽ/ם
OET (OET-RV) When I’m ready, I’ll discipline them,
⇔ and the nations will be gathered against them when they’re taken in chains for their two sins.
In this section, the LORD (10:9–11) and Hosea (10:12–15) warn the people of Israel that the LORD will punish them because of their past and current sin. This section includes figures of speech from agriculture that the Israelites in Hosea’s time would clearly understand. Some examples are comparisons of the people to farm animals (10:11) and to farmers (10:12–13).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Pronounces Judgment on Israel (GNT)
The Lord Promises to Punish Israel (CEV)
In this paragraph, the LORD is the speaker. He traces the sin of the people of Israel back to their ancestors in the city of Gibeah. Verse 10:10 is a warning that punishment will come as a result of their past and present sin.
I will chasten them when I please;
I will discipline them according to what I decide.
When I am ready, I will punish them.
I will chasten them when I please: There is a textual issue regarding the Hebrew phrase that the BSB translates as when I please:
The Masoretic text has “according to my desire.” This phrase indicates that the LORD will discipline or punish them at a time and in a manner that he determines.McComiskey (page 173), Keil (page 86), Macintosh (page 414), Wood (page 210), Kidner (page 96), and Davies (page 244). For example:
Now whenever it fits my plan, I will attack you, too. (NLT) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NET, NIV, NLT)
The LXX has “I have come.” This phrase indicates that the LORD has come or will come in order to punish them. For example:
I am coming to punish them (NJB) (NAB, NJB, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1) along with the majority of versions. Here is another way to translate this verse part:
I will punish them when I’m ready. (GW)
I will chasten them: This clause is literally, “and I will discipline them.” The Hebrew word “discipline” means to correct someone in order to educate them.TWOT (#877).
Here are some other ways to translate this clause:
I will discipline them (NET)
I will chastise them (NASB)
nations will be gathered against them to put them in bondage for their double transgression.
I will cause nations to war against them and tie them with chains because of their two sins.
Because of their many sins, nations will send their armies to attack and imprison them.
nations will be gathered against them: This is a passive clause. It is implied that the LORD will cause nations to gather. In some languages, it may be more natural to use an active verb here. For example:
I will gather nations together to attack them (NET)
nations: The Hebrew word often means “peoples” or nations.TWOT (#1640a). The word can also mean “armies” or “troops.”DCH (page 431). In this context of war, the word specifically refers to armies or troops that are gathered and ready to attack Israel.
Here the word is plural. The plural form may indicate that this word refers to the Assyrian army, which consists of fighting men from various nations. It may also indicate that the LORD will use people from ungodly nations to discipline his own people.Macintosh (page 416).
Most English versions translate the word as nations here. It is implied that the reference is to the gathered armies of the nations. In some languages, it may be more natural to translate this word as “armies” or “troops” or a similar word instead of a generic word such as nations or “people.” For example:
Armies will gather to attack them. (GW)
to put them in bondage: There is a textual issue regarding this phrase:
The Masoretic text has “to bind.”Also Targum. See McComiskey (page 173), Keil (pages 86–87), Macintosh (page 415), and Kidner (page 96). The word means “to tie, bind, harness or imprison.”TWOT (#141). For example:
to bind them in chains (NET) (BSB, CEV, ESV, NASB, NET, NIV)
The LXX has “to chastise.”Also Vulgate and Peshitta. It requires a change from ʾosr to ysr. See Andersen and Freedman (page 566), Hubbard (page 178), Davies (page 244), and Stuart (page 165). The word is the same as “chasten” in 10:10a. For example:
they will be punished for their many sins. (GNT) (GNT, GW, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1). It makes sense, fits the context, and does not require any changes to the Hebrew text.
for their double transgression: In Hebrew, this phrase is more literally “for their two iniquities.”This phrase is the reading/pronunciation recommended by the Masoretes (Qere). It is supported by all modern versions as well as the LXX and Peshitta. The phrase that is written in the MT (Kethib) is “for their two eyes.” The word “eyes” might refer to “rings.” The Targum mentions “its two rings.” No versions follow this option. See Soulen (page 100) for more information on Qere/Kethib issues.
Here are some other ways to translate this phrase:
for their two sins (NET)
for their two crimes (NJB)
for: This word introduces the reason that the people of Israel will be bound. It is because of their sin. Use a word in your language that introduces a reason.
their double transgression: It is possible to understand this phrase literally or figuratively. If a literal meaning was intended, it is possible that the people knew implicitly which two sins these were.Commentators offer numerous suggestions. Some examples are: idolatry and reliance on foreign nations, rejection of God and David, Israel’s past and present sins. See Kidner (page 96). However there is no consensus among scholars on this issue. If the intended meaning was figurative, this phrase may be an idiom that meant their sins were serious and/or numerous.Stuart (page 169) suggests that the phrase may state metaphorically that Israel’s wickedness was extreme. Kidner (page 96) suggests that the phrase may mean Israel’s repeated or persistent acts of disobedience.
Here are two translation options for this phrase:
Translate literally. For example:
their two sins (NET)
their double sins (NCV)
Translate figuratively. For example:
their many sins. (GW)
your multiplied sins. (NLT)
Yahweh is speaking.
(Occurrence 0) double iniquity
(Some words not found in UHB: at,desire_of,my and,I,will_discipline_them and,they_will_be_gathered on,them nations when,harness,them to,the_two_of iniquities_of,their )
This refers to the many sins of Israel.
10:9-10 The horrible events at Gibeah (Judg 19–21) set the pattern of sin for the people of the northern kingdom of Israel (see Hos 9:9). God’s punishment was that they would be overwhelmingly defeated in war, just as in the time of the judges (see Judg 2:10-15).
OET (OET-LV) At_desire_of_my and_I_will_discipline_them and_they_will_be_gathered on_them peoples when_harness_them to_the_two_of iniquities_of_their[fn].
10:10 OSHB variant note: עינת/ם: (x-qere) ’עוֹנֹתָֽ/ם’: lemma_5868 a n_0 morph_HNcfpc/Sp3mp id_28Ua3 עוֹנֹתָֽ/ם
OET (OET-RV) When I’m ready, I’ll discipline them,
⇔ and the nations will be gathered against them when they’re taken in chains for their two sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.