Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) If/because now they_will_say there_belongs_not a_king to/for_us if/because not we_fear DOM YHWH[fn][fn] and_the_king what will_he_do to/for_ourselves.
OET (OET-RV) ⇔ Now they’ll say, “We don’t have any king,
⇔ because we don’t respect Yahweh,
⇔ and what advantage would it be to us to have a king?”
Hosea is speaking about Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) and a king—what could he do for us?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when now say not king to/for=us that/for/because/then/when not fear DOM YHWH and,the,king what? do to/for=ourselves )
The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: “Even if we had a king now, he could not help us.”
10:3 We have no king: Some interpreters see these words as an acknowledgement, after the destruction of Israel, that they had been punished and the monarchy had come to an end because they didn’t fear the Lord. Others regard this as the Israelites’ arrogant rejection of the Lord’s kingship.
OET (OET-LV) If/because now they_will_say there_belongs_not a_king to/for_us if/because not we_fear DOM YHWH[fn][fn] and_the_king what will_he_do to/for_ourselves.
OET (OET-RV) ⇔ Now they’ll say, “We don’t have any king,
⇔ because we don’t respect Yahweh,
⇔ and what advantage would it be to us to have a king?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.