Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) If/because now they_will_say there_belongs_not a_king to/for_us if/because not we_fear DOM YHWH[fn][fn] and_the_king what will_he_do to/for_ourselves.
OET (OET-RV) ⇔ Now they’ll say, “We don’t have any king,
⇔ because we don’t respect Yahweh,
⇔ and what advantage would it be to us to have a king?”
In this section, Hosea gives examples of the sins of Israel. The examples show why it is fair for the LORD to judge them. This section has a similar pattern to section 9:10–17. Both sections give examples from agriculture to illustrate the joyful beginning of the relationship between the LORD and the people of Israel and their shocking response of betrayal against him. In this section, Hosea is the speaker.
Here are some other examples of section headings:
Retribution for Israel’s Sin (NASB)
The Lord’s judgment against Israel (NLT)
Hosea warns Israel that it will be punished
In this paragraph, Hosea describes the people’s response to the loss of their king.
Surely now they will say, “We have no king, for we do not revere the LORD.
¶ Very soon they will say, “We(incl) have no king, because we did not fear Yahweh.
¶ Indeed, the time is coming soon when they will admit that they failed to honor Yahweh, so now they have no king.
Surely: This phrase begins with a word that may indicate emphasis.The Hebrew word ki begins this phrase. One function of this word is to indicate emphasis. For more details on this use of ki, see Van der Merwe, A Biblical Hebrew Reference Grammar, chapter 6. §40.9.2.5. Functions as a modal word (electronic ed., pages 303–304). Some versions leave this word implied. The BSB and other versions make the emphasis explicit.Some other versions translate the Hebrew word ki as “for” here, which introduces cause. This translation is not recommended here. Although ki can introduce cause in other contexts, it is unlikely that the words the people are about to speak could be the cause of the previous destruction. For example:
Truly, now they say (NJPS)
Surely now they will say (NASB)
now they will say: Here Hosea describes the future response of the people after the altars are destroyed and their king has been captured.Wood (page 208).
Here are some other ways to translate this phrase:
These people will soon be saying (GNT)
So they’ll say (GW)
We have no king: This statement is a direct quote of what the people say. The direct quote continues to the end of the verse.
This statement indicates that the people of Israel no longer have a king. It probably refers to the capture of Hoshea, the last king of Israel, by the Assyrians.See McComiskey (page 161) and Stuart (pages 160–161). Two alternative suggestions are that the king is the LORD, see Andersen and Freedman (page 553), or that the king is ineffective and powerless, see Wood (page 208). However, these alternative suggestions are difficult to support from versions.
for we do not revere the LORD: In this clause, the people give the reason why they have no king. They acknowledge that they failed to revere the LORD. In Hebrew, the word for revere is literally “fear.” For people to fear the LORD means that they have a relationship with him in which they submit to him, they are awed by him, and they are afraid to offend him.McComiskey (page 161).
Here are some other ways to translate this clause:
because we didn’t fear the Lord (NLT)
because we didn’t honor the Lord (NCV)
What can a king do for us?”
But for example, even if we(incl) had a king, could he help us now? No!”
And they will realize that no king could benefit them now.
What can a king do for us?: This statement expresses the people’s despair as they imagine what their situation would be like if they had a king. They did not believe that any king was able to save or help them.Wood (page 208), McComiskey (page 161), and Stuart (page 161).
Their words in this verse part contrast with their previous statement in 10:3a that they had no king. Indicate this contrast in a natural way in your language.
This is a rhetorical question. The expected answer to this question is “nothing.” This rhetorical question is one way to express an attitude of hopelessness. This rhetorical question can also be translated as a statement. For example:
As for the king, he couldn’t do anything for us. (NCV)
This statement is hypothetical. It does not describe a real situation. Here is another way to indicate this imagined situation:
But would it help us to have a king?
a king: In Hebrew, this phrase is literally “the king.” The name of the king is not given. This may indicate that “the king” refers to kings as a group. No human king could help them. It is not recommended that you give the name of a specific king here.It is also possible that the people thought of King Hoshea when they said “the king.” See McComiskey (page 161).
Hosea is speaking about Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) and a king—what could he do for us?
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when now say not king to/for=us that/for/because/then/when not fear DOM YHWH and,the,king what? do to/for=ourselves )
The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: “Even if we had a king now, he could not help us.”
10:3 We have no king: Some interpreters see these words as an acknowledgement, after the destruction of Israel, that they had been punished and the monarchy had come to an end because they didn’t fear the Lord. Others regard this as the Israelites’ arrogant rejection of the Lord’s kingship.
OET (OET-LV) If/because now they_will_say there_belongs_not a_king to/for_us if/because not we_fear DOM YHWH[fn][fn] and_the_king what will_he_do to/for_ourselves.
OET (OET-RV) ⇔ Now they’ll say, “We don’t have any king,
⇔ because we don’t respect Yahweh,
⇔ and what advantage would it be to us to have a king?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.