Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_he/it_said ʼEfrayim surely I_have_become_rich I_have_found wealth to_me all labours_my not people_will_find to_me iniquity which [is]_sin.
12:9 Note: KJB: Hos.12.8
UHB 10 וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃ ‡
(10 vəʼānokiy yhwh ʼₑloheykā mēʼereʦ miʦrāyim ˊod ʼōshiyⱱəkā ⱱāʼₒhālim kiymēy mōˊēd.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐφραὶμ, πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ· πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ, διʼ ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν.
(Kai eipen Efraim, plaʸn peploutaʸka, heuraʸka anapsuⱪaʸn emautōi; pantes hoi ponoi autou ouⱪ heurethaʸsontai autōi, diʼ adikias has haʸmarten. )
BrTr And Ephraim said, Nevertheless I am rich, I have found refreshment to myself. None of his labours shall be found available to him, by reason of the sins which he has committed.
ULT “I am Yahweh your God from the land of Egypt.
⇔ I will again make you live in tents,
⇔ as in the days of the appointed festival.
UST But Yahweh says, “I am Yahweh, whom you should worship;
⇔ I am the one who brought your ancestors out of Egypt.
⇔ I will force you away from your homes and make you live in tents again,
⇔ just as when you live in tents for a few days every year
⇔ when you celebrate the Festival of Shelters.
BSB ⇔ But I am the LORD your God
⇔ ever since the land of Egypt.
⇔ I will again make you dwell in tents,
⇔ as in the days of the appointed feast.
OEB I am the Lord your God,
⇔ ever since the land of Egypt.
⇔ I will make you again dwell in tents,
⇔ as in days of old.
WEBBE ⇔ “But I am the LORD your God from the land of Egypt.
⇔ I will yet again make you dwell in tents,
⇔ as in the days of the solemn feast.
WMBB (Same as above)
NET “I am the Lord your God who brought you out of Egypt;
⇔ I will make you live in tents again as in the days of old.
LSV And I—your God YHWH from the land of Egypt,
Again I turn you back into tents,
As in the days of the appointed time.
FBV But I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt. I will make you live again in tents like you do at the time of that particular festival.[fn]
12:9 This refers to the Festival of Tabernacles where the people lived outside in tents or shelters for a week to remember their journey through the wilderness.
T4T ⇔ “I am Yahweh your God,
⇔ the one who brought your ancestors out of Egypt.
⇔ And some day I will force you to live in tents again like your ancestors did
⇔ when they celebrated the Festival of Living in Temporary Shelters.
LEB • am Yahweh your God since[fn] the land of Egypt; • I will make you live in tents again, • like the days of the appointed festival.
12:1 Or “from”
BBE But I am the Lord your God from the land of Egypt; I will give you tents for your living-places again as in the days of the holy meeting.
Moff For I am your God, the Eternal,
⇔ ever since you left Egypt,
⇔ and I can send you back to live
⇔ in tents as in the desert long ago.
JPS (12-10) But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the appointed season.
ASV But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
DRA And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast.
YLT And I — Jehovah thy God from the land of Egypt, Again do I turn thee back into tents, As in the days of the appointed time.
Drby But I [that am] Jehovah thy [fn]God from the land of Egypt will again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
12.9 Elohim
RV But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
Wbstr And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
KJB-1769 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
(And I that am the LORD thy/your God from the land of Egypt will yet make thee/you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. )
KJB-1611 And I that am the LORD thy God from the lande of Egypt, will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the dayes of the solemne feast.
(And I that am the LORD thy/your God from the land of Egypt, will yet make thee/you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemne feast.)
Bshps Yet am I the Lorde thy God from the lande of Egypt, I wyll yet make thee dwell in the tabernacles as in the hye feast dayes.
(Yet am I the Lord thy/your God from the land of Egypt, I will yet make thee/you dwell in the tabernacles as in the high feast days.)
Gnva Though I am the Lord thy God, from the land of Egypt, yet will I make thee to dwel in the tabernacles, as in the daies of the solemne feast.
(Though I am the Lord thy/your God, from the land of Egypt, yet will I make thee/you to dwell in the tabernacles, as in the days of the solemne feast. )
Cvdl Yet am I the LORDE thy God, eue as when I brought the out of the londe of Egipte, and set the in thy tentes, and as in the hye feast dayes.
(Yet am I the LORD thy/your God, eue as when I brought the out of the land of Egypt, and set the in thy/your tents, and as in the high feast days.)
Wycl And Y am thi Lord God fro the lond of Egipt; yit Y schal make thee to sitte in tabernaclis, as in the daies of feeste.
(And I am thy/your Lord God from the land of Egypt; yet I shall make thee/you to sit in tabernacles/tents, as in the days of feeste.)
Luth Denn Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird mir keine Missetat finden in aller meiner Arbeit, das Sünde sei.
(Because Ephraim spricht: I am reich, I have enough; man becomes to_me no misdeed/iniquity finden in aller my Arbeit, the Sünde sei.)
ClVg Et ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti: adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.
(And I Master God tuus from earth/land Ægypti: adhuc sedere you(sg) I_will_do in tabernaculis, like in days festivitatis. )
12:9 I will make you live in tents again: God’s judgment on the wealthy Israelite merchants was for them to return to the humble dwellings of the Exodus. There is also a word of hope here: God’s plan of salvation for Israel would begin anew in the wilderness (see 2:14-15).
Yahweh is speaking to the people of Israel.
(Occurrence 0) I am Yahweh your God from the land of Egypt
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼEfrayim surely rich gained wealth to=me all/each/any/every labors,my not find to=me iniquity which/who sin )
This could mean: (1) “I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt” or (2) “I have been your God ever since you were in the land of Egypt” or (3) “I became your God when you were in the land of Egypt”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will again make you live in tents
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼEfrayim surely rich gained wealth to=me all/each/any/every labors,my not find to=me iniquity which/who sin )
This could mean: (1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to “live in tents” would represent being sent into exile, or (2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here “to live in tents” would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people.