Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel HOS 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 12:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ “I’m Yahweh your god since I rescued you from Egypt.
 ⇔ I’ll make you live in shelters again,
 ⇔ as in the days of that particular festival.[ref]


12:9: Lev 23:42-43.OET logo mark

OET-LV[fn] and_ ʼEfrayim _he/it_said surely I_have_become_rich I_have_found wealth to_me all_of toil(s)_of_my not people_will_find to_me iniquity which is_sin.


12:9 Note: KJB: Hos.12.8OET logo mark

UHB10 וְ⁠אָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְ⁠ךָ֥ בָ⁠אֳהָלִ֖ים כִּ⁠ימֵ֥י מוֹעֵֽד׃
   (10 və⁠ʼānokiy yhwh ʼₑlohey⁠kā mē⁠ʼereʦ miʦrāyim ˊod ʼōshiyⱱə⁠kā ⱱā⁠ʼₒhālim ki⁠ymēy mōˊēd.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἐφραὶμ, πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ· πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ, διʼ ἀδικίας ἃς ἥμαρτεν.
   (Kai eipen Efraim, plaʸn peploutaʸka, heuraʸka anapsuⱪaʸn emautōi; pantes hoi ponoi autou ouⱪ heurethaʸsontai autōi, diʼ adikias has haʸmarten. )

BrTrAnd Ephraim said, Nevertheless I am rich, I have found refreshment to myself. None of his labours shall be found available to him, by reason of the sins which he has committed.

ULT“I am Yahweh your God from the land of Egypt.
 ⇔ I will again make you live in tents,
 ⇔ as in the days of the appointed festival.

USTBut Yahweh says, “I am Yahweh, whom you should worship;
 ⇔ I am the one who brought your ancestors out of Egypt.
 ⇔ I will force you away from your homes and make you live in tents again,
 ⇔ just as when you live in tents for a few days every year
 ⇔ when you celebrate the Festival of Shelters.

BSBBut I [am] the LORD your God
 ⇔ ever since the land of Egypt.
 ⇔ I will again make you dwell in tents,
 ⇔ as in the days of the appointed feast.

MSB (Same as BSB above)


OEBI am the Lord your God,
 ⇔ ever since the land of Egypt.
 ⇔ I will make you again dwell in tents,
 ⇔ as in days of old.

WEBBE  ⇔ “But I am the LORD your God from the land of Egypt.
 ⇔ I will yet again make you dwell in tents,
 ⇔ as in the days of the solemn feast.

WMBB (Same as above)

NET“I am the Lord your God who brought you out of Egypt;
 ⇔ I will make you live in tents again as in the days of old.

LSVAnd I—your God YHWH from the land of Egypt,
Again I turn you back into tents,
As in the days of the appointed time.

FBVBut I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt. I will make you live again in tents like you do at the time of that particular festival.[fn]


12:9 This refers to the Festival of Tabernacles where the people lived outside in tents or shelters for a week to remember their journey through the wilderness.

T4T  ⇔ “I am Yahweh your God,
 ⇔ the one who brought your ancestors out of Egypt.
 ⇔ And some day I will force you to live in tents again like your ancestors did
 ⇔ when they celebrated the Festival of Living in Temporary Shelters.

LEB   • But I am Yahweh your God since[fn] the land of Egypt;
 •  I will make you live in tents again,
  •  like the days of the appointed festival.


12:1 Or “from”

BBEBut I am the Lord your God from the land of Egypt; I will give you tents for your living-places again as in the days of the holy meeting.

MoffFor I am your God, the Eternal,
 ⇔ ever since you left Egypt,
 ⇔ and I can send you back to live
 ⇔ in tents as in the desert long ago.

JPS(12-10) But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the appointed season.

ASVBut I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.

DRAAnd I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast.

YLTAnd I — Jehovah thy God from the land of Egypt, Again do I turn thee back into tents, As in the days of the appointed time.

DrbyBut I [that am] Jehovah thy [fn]God from the land of Egypt will again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.


12.9 Elohim

RVBut I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
   (But I am the LORD thy/your God from the land of Egypt; I will yet again make thee/you to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. )

SLTAnd I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will even cause thee to dwell in tents as in the days of the appointment.

WbstrAnd I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.

KJB-1769And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
   (And I that am the LORD thy/your God from the land of Egypt will yet make thee/you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. )

KJB-1611And I that am the LORD thy God from the lande of Egypt, will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the dayes of the solemne feast.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYet am I the Lorde thy God from the lande of Egypt, I wyll yet make thee dwell in the tabernacles as in the hye feast dayes.
   (Yet am I the Lord thy/your God from the land of Egypt, I will yet make thee/you dwell in the tabernacles as in the high feast days.)

GnvaThough I am the Lord thy God, from the land of Egypt, yet will I make thee to dwel in the tabernacles, as in the daies of the solemne feast.
   (Though I am the Lord thy/your God, from the land of Egypt, yet will I make thee/you to dwell in the tabernacles, as in the days of the solemn feast. )

CvdlYet am I the LORDE thy God, eue as when I brought the out of the londe of Egipte, and set the in thy tentes, and as in the hye feast dayes.
   (Yet am I the LORD thy/your God, eve/even as when I brought the out of the land of Egypt, and set the in thy/your tents, and as in the high feast days.)

WyclAnd Y am thi Lord God fro the lond of Egipt; yit Y schal make thee to sitte in tabernaclis, as in the daies of feeste.
   (And I am thy/your Lord God from the land of Egypt; yet I shall make thee/you to sit in tabernacles/tents, as in the days of feast.)

LuthDenn Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird mir keine Missetat finden in aller meiner Arbeit, das Sünde sei.
   (Because Ephraim speaks/says: I am rich/wealthy, I have enough; man becomes to_me no misdeed/iniquity find in all mine work/job, the sin(n) be.)

ClVgEt ego Dominus Deus tuus ex terra Ægypti: adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus festivitatis.
   (And I Master God your(sg) from earth/land of_Egypt: still to_sit_down you(sg) I_will_do in/into/on shelters/tents, like in/into/on days festival. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:9 I will make you live in tents again: God’s judgment on the wealthy Israelite merchants was for them to return to the humble dwellings of the Exodus. There is also a word of hope here: God’s plan of salvation for Israel would begin anew in the wilderness (see 2:14-15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:12–12:14: Israel is deceitful and refuses to return to the LORD

In this section, the LORD accuses both Israel and Judah of wrongdoing, but then focuses on the wicked behavior of Israel (11:12–12:1). Hosea continues to describe Israel, giving examples from the life of their ancestor Jacob to show that Israel followed his bad behavior (12:2–8). The LORD then reminded the people how they had responded wickedly when he led them in the past (12:9–11). Hosea concludes this section by comparing Jacob’s care of sheep in Aram with the LORD’s care of his people through a prophet or prophets.

Here are some other examples of section headings:

Israel’s Sin (NIV)

Israel and Judah Are Condemned (GNT)

Paragraph 12:9–11

In this paragraph, the LORD reminded Israel that he was still their God. He reviewed how he led them in the past. Nevertheless, Israel responded with wickedness. The LORD used Gilead and Gilgal as examples of that wickedness.

12:9

This verse gives the LORD’s response to Ephraim’s boast in 12:8. He tells them what he will do as a result of the behavior that they boast about. He will make them return to living in tents.

A return to living in tents is a judgment in which the Israelites lose their homes and wealth.Stuart (pages 193–194). However, it is also a time of correction and restoration of their relationship with God. It is in the wilderness that God established his relationship with them the first time, and he will now do so again. See Hosea 2:8–20.Dearman (pages 310–311), Keil (pages 97–98), McComiskey (page 205), and Wood (page 217).

In Hebrew, this verse begins with a word that connects it to the previous verse. In many other places, this word is translated as “and” or “but.” For example:

But I am the Lord your God (NCV)

Many versions, however, leave the connection of this verse to the previous one implied. Use a natural way in your language to indicate the connection of this verse to 12:8.

12:9a

But I am the LORD your God ever since the land of Egypt.

But I am the LORD your God ever since the land of Egypt: In this clause, the LORD declares who he is and what he did in Israel’s past. His words imply at least two things:

  1. The LORD is ruler over Israel.Garrett (page 243) and Hubbard (page 207).

  2. The LORD is the true source of Israel’s wealth.Stuart (pages 193–194) and Keil (pages 97, 98).

In Hebrew, this clause is “I Yahweh [am/have-been] your God since/from the land of Egypt.” There are two main interpretations concerning the phrase “since/from the land of Egypt:”

  1. The phrase refers to location. It refers to the exodus from Egypt. The phrase is a shortened form of the full declaration that occurs elsewhere in the OT: “I am the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt.”Dearman (pages 310–311), Garrett (page 243), and Stuart (pages 193–194). For example, Exod. 20:2; Deut. 5:6. With this declaration, the LORD reminds the people who their God is. He is the all-powerful God, their heavenly king, rescuer, and benefactor. For example:

    But I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt (NLT) (GNT, GW, NCV, NET, NIV, NLT)

  2. The phrase refers to time. It refers to the time the people lived in Egypt or the time of the exodus from Egypt. With this declaration the LORD reminds the people how long he has been their God: from the time they lived in Egypt up to that current time.Hubbard (pages 207–208), Macintosh (page 499), McComiskey (page 206), and Keil (pages 97–98). For example:

    Israel, I, the Lord, am still your God, just as I have been since the time you were in Egypt (CEV) (BSB, CEV, NASB, NJB, NJPS, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1). It has good support from modern versions and also from the LXX and the Peshitta. However, interpretation (2) also makes sense and is acceptable. Either interpretation can imply the other one.

12:9b

I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.

I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast: In this clause, the LORD tells what he will do in response to the behavior Ephraim boasts about in 12:8. He will make them live in tents again.

The word again indicates repetition of a past event. Here the event is when the people lived in tents following the exodus from Egypt.

There are two main interpretations of the Hebrew word that the BSB translates as appointed feast:The NJPS and the NET have “days of old” here instead of the MT “days of meeting.” HOTTP regards this as a textual issue and recommends following the MT. The phrase “days of old” may follow the Targum that translates the word similarly. See Davies (page 279).

  1. The Hebrew word refers to the Feast of Booths/Tabernacles.Patterson and Hill (page 75), Davies (page 280), Wood (page 217), McComiskey (page 205), Keil (pages 97–98), Garrett (page 243), Dearman (pages 310–311), and Stuart (pages 193–194). This was the feast held in autumn, in which the people celebrated the ingathering of crops. During the time of the celebration, the people lived in temporary shelters. It reminded the people of the time when their ancestors lived in tents in the wilderness, after he brought them out of Egypt. See Leviticus 23:42–43. For example:

    as in the days of the appointed feast (ESV) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NIV, NLT, NRSV)

  2. The Hebrew word refers to the Tabernacle/Tent of Meeting.Andersen and Freedman (page 618), Hubbard (page 208), and Macintosh (page 499) The Tabernacle is the tent in which the LORD was present with the people after he brought them out of Egypt. It was also the place where they came to worship him at that time. For example:

    I shall make you live in tents yet again, as in the days of the Tent of Meeting. (REB) Some versions imply the tent of meeting using different words. For example:

    I will make you live in tents again, as you did when I came to you in the desert. (GNT) (GNT, NCV,The NJB has “days of meeting” and NCV has “worship days.” These may refer to worship in the tabernacle. NJB, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1). It has the majority support of modern versions as well as from the LXX and the Peshitta. Interpretation (2), however, is also acceptable. Both interpretations refer to the time of exodus. Interpretation (1) does so indirectly, by comparing living in tents to the Feast of Booths. That Feast, in turn, reminds them of the time of the exodus. Interpretation (2) directly compares living in tents to the time of the exodus.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking to the people of Israel.

(Occurrence 0) I am Yahweh your God from the land of Egypt

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼEfrayim surely rich gained wealth to=me all/each/any/every toil(s)_of,my not find to=me iniquity which/who sin )

This could mean: (1) “I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt” or (2) “I have been your God ever since you were in the land of Egypt” or (3) “I became your God when you were in the land of Egypt”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will again make you live in tents

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼEfrayim surely rich gained wealth to=me all/each/any/every toil(s)_of,my not find to=me iniquity which/who sin )

This could mean: (1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to “live in tents” would represent being sent into exile, or (2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here “to live in tents” would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people.

BI Hos 12:9 ©