Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) If/because there they_have_gone from_destruction Miʦrayim gather_them Mof/(Memphis) bury_them desirable_thing[s]_of silver_of_their nettle[s] possess_them thornbush[es] in/on/at/with_tents_of_their.
OET (OET-RV) Listen, even if they avoid destruction,
⇔ Egypt will gather them.
⇔ ≈Mof (Memphis) city will bury them.
⇔ Nettles will possess their valuable silver.
⇔ ≈Thornbushes will be in their tents.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) if they escape
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦrayim/(Egypt) gather,them Mof/(Memphis) bury,them precious_things_of of,silver_of,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents_of,their )
Here “they” still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: “if you escape”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Egypt will gather them, and Memphis will bury them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦrayim/(Egypt) gather,them Mof/(Memphis) bury,them precious_things_of of,silver_of,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents_of,their )
Egypt and Memphis refer to the people who live there. Alternate translation: “the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) As for their treasures of silver—sharp briers will possess them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦrayim/(Egypt) gather,them Mof/(Memphis) bury,them precious_things_of of,silver_of,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents_of,their )
Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite’s precious possessions for themselves. Alternate translation: “Sharp briers will grow where they store their treasures of silver”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) sharp briers will possess them, and thorns will fill their tents
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦrayim/(Egypt) gather,them Mof/(Memphis) bury,them precious_things_of of,silver_of,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents_of,their )
Here “sharp briers” and “thorns” mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness. (See also: figs-metonymy)
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) their tents
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦrayim/(Egypt) gather,them Mof/(Memphis) bury,them precious_things_of of,silver_of,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents_of,their )
Here “tents” represents the Israelites’ homes.
9:6 Even if some Israelites were to escape Assyrian exile by fleeing to Egypt, God’s relentless judgment would reach them there.
OET (OET-LV) If/because there they_have_gone from_destruction Miʦrayim gather_them Mof/(Memphis) bury_them desirable_thing[s]_of silver_of_their nettle[s] possess_them thornbush[es] in/on/at/with_tents_of_their.
OET (OET-RV) Listen, even if they avoid destruction,
⇔ Egypt will gather them.
⇔ ≈Mof (Memphis) city will bury them.
⇔ Nettles will possess their valuable silver.
⇔ ≈Thornbushes will be in their tents.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.