Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) he_will_reject_them god_of_my if/because not they_have_listened to_him/it and_they_will_be wanderers among_nations.
OET (OET-RV) My god will reject them because they haven’t listened to him.
⇔ → They will become wanderers among the nations.
This section describes the joyful beginning of the LORD’s relationship with the people of Israel and the shocking way that they responded by betraying him. Because of their sin and betrayal, it is necessary for the LORD to judge them.
Here are some other examples of section headings:
Israel’s Sin and Its Consequences (GNT)
Sin’s Terrible Results (CEV)
In this paragraph, Hosea prophesies about God’s response to the people’s disobedience. God will reject them and scatter them among the nations of the earth. These words are much like the curse in Deuteronomy 28:62–64.
My God will reject them because they have not obeyed Him;
¶ My God will reject them, because they refuse to listen to him.
¶ My God will send you(plur) away, because you will not do what he tells you to do.
My God: Hosea says My God instead of God or “their God.” By using this phrase, Hosea may be indicating that he no longer considered the LORD to be the God of the people of Israel.Hubbard (page 169), McComiskey (page 157), Macintosh (page 381), and Dearman (pages 257–258).
because: This word introduces the reason that the LORD will reject them. It is because they have not obeyed him. Use a natural way in your language to introduce this reason.
they have not obeyed Him: The Hebrew clause here is more literally “they have not listened to him.” In this context the word “listen” implies “obey.”Andersen and Freedman (page 546), McComiskey (page 157), Stuart (page 154), and Dearman (pages 257–258).
Here are some other ways to translate this meaning:
they refused to listen to him (GW)
Israel, you disobeyed my God. (CEV)
and they shall be wanderers among the nations.
They will wander from place to place in different nations.
You(plur) will be people who wander/roam from nation to nation. No country will be your permanent homeland.
and they shall be wanderers among the nations: This verse part explains what will happen to the people when the LORD rejects them. They will be forced to leave their homeland of Israel. They will no longer own property there to pass on to their descendants. Instead they will live in other nations of the world and will not have their own permanent homeland.Stuart (page 154) and Andersen and Freedman (page 546) both use the word “homeless” to describe the people’s status as wanderers.
wanderers: In Hebrew, this word refers to someone who flees, moves or wanders abroad.TWOT (#1300).
Here are some other ways to translate it:
they will be fugitives among the nations (NET)
Now he will force you to roam from nation to nation. (CEV)
They will be wanderers, homeless among the nations. (NLT)
9:17 wanderers: God’s judgment on the Israelites would cut them off from the land, leaving them with no home.
OET (OET-LV) he_will_reject_them god_of_my if/because not they_have_listened to_him/it and_they_will_be wanderers among_nations.
OET (OET-RV) My god will reject them because they haven’t listened to him.
⇔ → They will become wanderers among the nations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.