Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-RV) The grain threshing floor and the winepress won’t provide enough
⇔ ≈ and the grape harvest will fail them.
This section warns the people of Israel that the LORD will punish them because they have been unfaithful to him. When that happens, the people will no longer be able to celebrate at harvest time or enjoy the crops from their land. The section describes aspects of daily life that the people in Israel would clearly understand. Some examples are harvest festivals (9:1, 5), threshing grain and making wine (9:2), unclean food (9:3–4), offerings and sacrifices (9:4), briers and thorns (9:6), and prophets (9:7–8). There is also an indirect reference to Israel’s past (9:9).
Here are some other examples of section headings:
The Lord Will Punish Israel (ESV)
Hosea announces Israel’s Punishment (NLT)
Israel Will Be Punished (CEV)
The Sorrows of Exile (NJB)
This paragraph tells about joyful activities that the people will no longer experience when they are in exile in Assyria. In exile, they will no longer have joyful harvests or be able to offer acceptable sacrifices to God. Instead of rejoicing, they will mourn.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2a The threshing floor and winepress will not feed them,
2band the new wine will fail them.
This verse tells about one of the consequences of the people of Israel rejecting the LORD. He will take away their grain and wine. This consequence probably resulted from their worship of the false god Baal. They believed that Baal gave them their grain and wine. This warning is similar to the words in Hosea 2:8. See the note in 2:8b on “the grain, the new wine and oil” for more details.
The threshing floor and winepress will not feed them,
But soon the threshing floors and winepresses will not produce enough food and drink to feed everyone.
Soon your people will go hungry. Your(sing) grain and wine will not be sufficient for them.
The threshing floor and winepress will not feed them: This clause has two related figures of speech (metonymy). They represent the products, grain and wine, that are produced at the threshing floor and winepress. It means that there will not be enough grain for the people to eat or enough wine for them to drink. In some languages, it may be more natural to translate the meaning directly. For example:
There won't be enough grain to feed people. There won't be enough wine to go around. (GW)
winepress: There are two main interpretations of the Hebrew word that the BSB translates as winepress:
The word means winepress. A winepress is a device that presses the juice from grapes. For example:
The threshing-floor and wine-press will not feed them (NJB) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NET, NJPS, NCV, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB)
The word means “olive-press.” An olive-press is a device that presses the oil from olives. For example, the GNT lists the products associated with a threshing-floor and an olive-press:
But soon you will not have enough grain and olive oil (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
(combined/reordered)
But there will not be enough grain and wine for everyone.
and the new wine will fail them.
The new/fresh wine will be inadequate.
There will be no more grapes to press/squeeze into wine.
the new wine will fail them: This clause indicates that the amount of new wine will not be enough to meet the needs of the people.Wood (page 204), Davies (page 214).
Here is another way to translate this clause:
there won't be enough new wine (NCV)
new wine: See the note on this same product in 2:8b for more details. If new wine is not familiar in your language area, you may use a more general term. For example:
there will be no wine (GNT)
them: There is a textual difference here that involves the word them:
The LXX and other ancient versions have them. them refers to the people of Israel. For example:
the new wine shall fail them (RSV) (BSB, ESV, NAB, NASB, NET, NIV, NRSV, REB)
The Masoretic Text has “her.” “Her” refers to the nation of Israel. For example:
the new wine shall betray her (NJPS) (NJPS)
Options (1) and (2) are two ways to refer to Israel. It is recommended that you follow option (1) along with most versions.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
But you will run short of grain and wine (CEV)
(Occurrence 0) the new wine will fail them
(Some words not found in UHB: threshing_floor and,winepress not it,will_feed_them and,new_wine fail (in),it )
There will not be enough grape juice to make wine with.
9:2 As punishment for their prostitution, the Lord would so reduce the Israelites’ harvests that they would go hungry (cp. Hag 1:3-11).
OET (OET-RV) The grain threshing floor and the winepress won’t provide enough
⇔ ≈ and the grape harvest will fail them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.