Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) like_grapes in_wilderness I_found Yisrāʼēl/(Israel) like_an_early_fig on_a_fig_tree at_beginning_of_its I_saw ancestors_of_your(pl) they they_came Baˊal Pəˊōr and_they_separated_themselves to_shame and_they_were detestable_things according_to_their_love.
OET (OET-RV) I found Yisrael like someone finding grapes there in the wilderness.
⇔ ≈ Like the first fruit on the fig tree in its first season, I saw your ancestors.
⇔ But they came to Baal-Peor and they devoted themselves to that shameful thing.
⇔ ≈ They became detestable like that which they loved.
This section describes the joyful beginning of the LORD’s relationship with the people of Israel and the shocking way that they responded by betraying him. Because of their sin and betrayal, it is necessary for the LORD to judge them.
Here are some other examples of section headings:
Israel’s Sin and Its Consequences (GNT)
Sin’s Terrible Results (CEV)
In the BSB and some other versions, 9:10–14 are one paragraph. TN will divide 9:10–14 into two paragraphs. In the first paragraph, the LORD is the speaker. He contrasts his love toward Israel with Israel’s betrayal of him in return. In the second paragraph, Hosea offers a prayer to the LORD in response to the LORD’s words.
I found Israel like grapes in the wilderness.
¶ “When I first chose Israel, it was as if I had just found refreshing grapes growing in the desert.
¶ Yahweh said, “When I chose your(plur) ancestors to be my people, I was delighted with them. I was like a weary traveler who finds delicious grapes in the desert
I saw your fathers as the firstfruits of the fig tree in its first season.
When I first watched/observed your(plur) ancestors, it was like finding the first tender figs of the season.
or fruit that has just/recently become ripe on a fig tree.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
10a I found Israel like grapes in the wilderness.
10b I saw your fathers as the firstfruits of the fig tree in its first season.
The underlined parts refer to the time when Israel was a young nation. The parts in bold print are similes that compare the LORD’s delight with them to the delight of a person who finds delicious fruit that he was not expecting to find.
I found Israel…I saw your fathers: These parallel phrases refer to the time in the desert of Sinai when the LORD chose Israel to be his people. The second phrase clarifies that he chose their fathers, meaning their “ancestors.”Keil (page 124). Make sure that your translation does not imply that the people were lost or that the LORD did not know where they were and was looking for them.
Here are some other ways to translate these parallel phrases:
I came upon Israel…I looked on their forefathers with joy (REB)
When I first found Israel…When I first saw your ancestors (GNT)
like grapes in the wilderness…as the firstfruits of the fig tree in its first season: Both these similes describe uncommon situations that give pleasure to a traveler or to any person who discovers them. Grapes do not usually grow in a desert, and the figs that appear early in the season or in the tree’s first year (see interpretation below) are more delicious and less common than figs that ripen later.Wood (page 206) and McComiskey (page 148).
Here are some other ways to translate these parallel similes:
it was like finding fresh grapes in the desert…it was like seeing the first ripe figs of the season (NLT)
It was like finding grapes in the desert…like seeing early fruit on a fig tree (NJB)
There are two main interpretations of the phrase that the BSB translates as firstfruits of the fig tree in its first season:
This phrase means the first figs of the season that appear on the tree in late spring or early summer.Davies (page 223) and Macintosh (page 360). That fruit ripens on sprouts of the previous year. These figs are especially delicious. The more common figs appear in late summer on new sprouts.Stuart (page 151). For example:
it was like seeing the first ripe figs of the season (GNT) (GNT, GW, NIV, NLT, NJB)
This phrase means the very first year/season that the fig tree bears fruit.McComiskey (page 148), Andersen and Freedman (page 540), Hubbard (page 164), and Keil (page 124). These words imply that the tree is five or six years old.Hubbard (page 164). For example:
Like the first fruit on the fig tree, in its first season (NRSV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NET, NRSV)
Some versions are ambiguous and have not been listed above. TNN follows interpretation (1). However, either interpretation is acceptable and makes good sense in this context.
But they went to Baal-peor, and consecrated themselves to Shame;
But then they came to Baal Peor, and they consecrated/devoted themselves to that false god named “Shame.”
But when they journeyed to Mount Peor, they began to worship the false god Baal. They devoted themselves to that shameful thing/idol,
But they went to Baal-peor, and consecrated themselves to Shame: The relationship between the LORD and Israel changed when the people came to Baal-peor, located at “Mount Peor” (GNT). There the people turned away from the LORD to worship Baal. (See Numbers 25:1–11.)
This verse part contrasts strongly with 9:10a–b.The Masoretic Text has the pronoun “they” here. Literally it is “they they-came Baal Peor.” Macintosh (page 362) identifies the function of the pronoun as a strong adversative. In 9:10a–b, the LORD was delighted with the people of Israel. Here in 9:10c–d, he was disgusted with them.Stuart (page 151). Many English versions indicate the contrast with the word But. Use a natural way in your language to indicate a contrast.
and consecrated themselves to Shame: The LORD used the negative term Shame as the name of the idol Baal.Stuart (page 151), Dearman (pages 251–252), Davies (page 226), Macintosh (page 360), Hubbard (page 164), Andersen and Freedman (page 541), McComiskey (page 148), Wood (page 206), and Keil (page 124). See also Jeremiah 11:13.
Here are some other ways to translate the name of the idol:
thing of shame (ESV)
shameful idol (NIV)
It is recommended that you add a footnote to explain that the LORD substituted the word Shame for the name “Baal.” For example:
Here the LORD used the word “Shame” as the name of the idol Baal.
so they became as detestable as the thing they loved.
They became as detestable/loathsome as the thing they loved.
and they became as disgusting as the idol they loved.
so they became as detestable as the thing they loved: This clause means that the people of Israel became as detestable as the Baal idol that they loved.Macintosh (page 361), McComiskey (page 148), Davies (page 227), and Dearman (pages 251–252).
In some contexts, the term “Baal” can refer to more than one idol (see the note on 2:13a). That may be true here as well. English versions translate this term in two ways. Either way is acceptable:
As singular. For example:
and became detestable like the thing they loved (NRSV)
As plural. For example:
and soon became as disgusting as the gods they loved (GNT)
Yahweh is speaking.
(Occurrence 0) When I found Israel
(Some words not found in UHB: like,grapes in,wilderness found Yisrael like,an_early_fig on,a_fig_tree at,beginning_of,its saw ancestors_of,your(pl) they(emph) they_went Baˊal- -peor and,they_separated_themselves to,shame and=they_were detestable according,to,their_love )
This refers to when Yahweh first started his relationship with the people of Israel by claiming them as his own special people.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) it was like finding grapes in the wilderness. Like the very first fruit of the season on the fig tree
(Some words not found in UHB: like,grapes in,wilderness found Yisrael like,an_early_fig on,a_fig_tree at,beginning_of,its saw ancestors_of,your(pl) they(emph) they_went Baˊal- -peor and,they_separated_themselves to,shame and=they_were detestable according,to,their_love )
Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Baal Peor
(Some words not found in UHB: like,grapes in,wilderness found Yisrael like,an_early_fig on,a_fig_tree at,beginning_of,its saw ancestors_of,your(pl) they(emph) they_went Baˊal- -peor and,they_separated_themselves to,shame and=they_were detestable according,to,their_love )
This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped.
OET (OET-LV) like_grapes in_wilderness I_found Yisrāʼēl/(Israel) like_an_early_fig on_a_fig_tree at_beginning_of_its I_saw ancestors_of_your(pl) they they_came Baˊal Pəˊōr and_they_separated_themselves to_shame and_they_were detestable_things according_to_their_love.
OET (OET-RV) I found Yisrael like someone finding grapes there in the wilderness.
⇔ ≈ Like the first fruit on the fig tree in its first season, I saw your ancestors.
⇔ But they came to Baal-Peor and they devoted themselves to that shameful thing.
⇔ ≈ They became detestable like that which they loved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.