Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Thus be_speaking, and thus be_doing, as by the_law of_freedom going to_be_being_judged.
OET (OET-RV) So speak and live your life knowing that you’re going to be judged by the law that gives freedom,
Note 1 topic: figures-of-speech / you
οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε
thus /be/_speaking and thus /be/_doing
The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: [Speak and act in this way]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλοντες κρίνεσθαι
going /to_be_being/_judged
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [people whom God is going to judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
νόμου ἐλευθερίας
/the/_law ˱of˲_freedom
As in 1:25, James is using the possessive form to describe a law that brings freedom. Alternate translation: [the law that brings freedom]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
νόμου ἐλευθερίας
/the/_law ˱of˲_freedom
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun freedom by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: [the law that sets people free]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
νόμου ἐλευθερίας
/the/_law ˱of˲_freedom
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the law gives people the freedom to do. Alternate translation: [the law that sets people free to obey God]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
νόμου ἐλευθερίας
/the/_law ˱of˲_freedom
In this context, it appears that when James speaks of the law of freedom, he is referring to the commandment that he quoted in 2:8, “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: [the law to love one’s neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions]
2:12 The law . . . sets you free from the controlling power of sin (see 1:25 and corresponding study note) and thereby promotes endurance and growth toward perfection (1:3-4).
OET (OET-LV) Thus be_speaking, and thus be_doing, as by the_law of_freedom going to_be_being_judged.
OET (OET-RV) So speak and live your life knowing that you’re going to be judged by the law that gives freedom,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.