Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Thus be_speaking, and thus be_doing, as by the_law of_freedom going to_be_being_judged.
OET (OET-RV) So speak and live your life knowing that you’re going to be judged by the law that gives freedom,
The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.
Some other possible headings for this section are:
Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love
Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor
Do not discriminate against poor people
In this paragraph, James warned his readers that God will judge all people based on how they act toward others. He requires his people to be merciful to others. This is a conclusion to 2:1–11.
In some languages, it will be natural to begin this paragraph with a conjunction indicating that it is a conclusion. For example:
So (NLT)
Therefore
Speak and act as those who are going to be judged
¶ Speak and act like people who will be judged (CEV)
¶ So, whatever you(plur) say or whatever you do, remember that one day God will decide if you are innocent/righteous or guilty.
¶ Therefore, speak(plur) and behave carefully/mercifully, because God will examine people’s lives
Speak and act: The verbs Speak and act refer to normal, everyday conversation and behavior. Some other ways to translate this phrase are:
Talk and behave
So whatever you say or whatever you do (NLT)
In everything you say and do (NCV)
as those who are going to be judged: The Greek clause that the BSB translates as as those who are going to be judged indicates that people will be judged. A future judgment is certain to happen. The word as does not mean that people should just behave “as if” judgment were going to happen.
Some other ways to translate this clause are:
like people who will be judged (CEV)
remember that you will be judged (NCV)
because you are going to be judged
those who are going to be judged: This is a passive verb phrase. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
people who will be judged (CEV)
Use an active verb. For example:
people whom God will judge
be judged: The Greek word that the BSB translates as be judged is a legal word. It describes the work of a judge in court. A judge:
examines and considers the evidence
pronounces the person innocent or guilty
decides the punishment (if the person is guilty)
In this verse, God is the judge, and the focus is probably on (a) and (b) above. God will evaluate whether each person has kept his law. On that basis, he will decide whether the person is innocent or guilty.Many commentators (see, for example, Lenski, pages 574–575; McCartney, page 150; Mitton, pages 95–96; Moo (2000), pages 116 and 118) in looking at the wider context of Scripture take the position that this judgment does not lead directly to a verdict of guilt or innocence before God based on the law. Rather obedience to the law is evidence that someone has been shown grace. Their actions and particularly their actions of grace and mercy to all people demonstrate that they are truly saved. Those who have obeyed his law, in particular the law which says to love your neighbor (2:8), will be judged to be righteous. Those who have not obeyed his law will be judged to be guilty.
Some other ways to translate this word are:
be examined/evaluated
God will consider the evidence and decide whether they are innocent or guilty
See judge, meaning 1, in the Glossary.
by the law that gives freedom.
according to the law that frees us(incl),
He will decide using the commands that free us(incl) from our sins.
to see if they have obeyed his commands/rules. These commands/rules free us(incl) from our sins.
by the law: The phrase by the law indicates that the law is the standard by which, or according to which, God will judge us.
Some other ways to translate this phrase are:
according to the law
using the law
As in 1:25, the word law refers to the complete set of instructions and commands from God. It does not refer to just one law. So in some languages, it is more natural to use the plural “laws” here. For example:
by laws (GW)
that gives freedom: The Greek word that the BSB translates as that gives freedom describes what the law does for people who obey it. It sets them free from sin.
Some other ways to translate the expression the law that gives freedom are:
the law that sets us/you free
the law that makes people free (NCV)
the law that frees people from sin
In some languages, it may be natural to translate this phrase as a separate sentence. For example:
12aSpeak and act as those who are going to be judged 12bby the law. This law gives freedom to do what God wants us to do.
See the note “of freedom” in 1:25a, where the same Greek expression occurs.
In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in this verse. For example:
12aYou are going to be judged 12baccording to the law that gives freedom. 12aSo be careful to speak and act appropriately.
12bGod will use the law that gives freedom 12ato decide whether we are innocent or guilty. Therefore, speak and act well.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε
thus (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως λαλεῖτε καί οὕτως ποιεῖτε ὡς διά νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι)
The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: [Speak and act in this way]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλοντες κρίνεσθαι
going ˓to_be_being˒_judged
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [people whom God is going to judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
νόμου ἐλευθερίας
˓the˒_law ˱of˲_freedom
As in [1:25](../01/25.md), James is using the possessive form to describe a law that brings freedom. Alternate translation: [the law that brings freedom]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
νόμου ἐλευθερίας
˓the˒_law ˱of˲_freedom
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun freedom by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: [the law that sets people free]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
νόμου ἐλευθερίας
˓the˒_law ˱of˲_freedom
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the law gives people the freedom to do. Alternate translation: [the law that sets people free to obey God]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
νόμου ἐλευθερίας
˓the˒_law ˱of˲_freedom
In this context, it appears that when James speaks of the law of freedom, he is referring to the commandment that he quoted in [2:8](../02/08.md), “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: [the law to love one’s neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions]
2:12 The law . . . sets you free from the controlling power of sin (see 1:25 and corresponding study note) and thereby promotes endurance and growth toward perfection (1:3-4).
OET (OET-LV) Thus be_speaking, and thus be_doing, as by the_law of_freedom going to_be_being_judged.
OET (OET-RV) So speak and live your life knowing that you’re going to be judged by the law that gives freedom,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.