Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) What is profit, brothers of_me, if faith may_be_saying anyone, to_be_having but, works not may_be_having?
Not is_able the faith to_save him?
OET (OET-RV) My fellow believers, what would I gain if I said that someone had faith but it didn’t alter how they live their life? Faith like that wouldn’t be able to save them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ?
what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: τί ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν)
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “It does no good, my brothers, for someone to say he has faith if he does not have works.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τί τὸ ὄφελος
what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: τί ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν)
This is an idiom. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: “What good would it do”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί μου
brothers ˱of˲_me
See how you translated the term brothers in 1:2. Alternate translation: “my fellow believers”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ
if faith /may_be/_saying anyone /to_be/_having works but not /may_be/_having
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if someone said he believed in God but he did not do what God wanted him to do”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν
not not /is/_able the faith /to/_save him
In context, James is clearly asking not about faith in general, but about faith that is not demonstrated in works. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “That kind of faith is not able to save him, is it”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν
not not /is/_able the faith /to/_save him
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is that kind of faith able to save him”
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?
not not /is/_able the faith /to/_save him
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “That kind of faith is certainly not able to save him!”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν?
not not /is/_able the faith /to/_save him
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun faith by stating the ideas behind it with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?”
σῶσαι αὐτόν
/to/_save him
Your language may require you to specify what this kind of faith cannot save a person from. Alternate translation: “save him from God’s judgment”
2:14 if you say you have faith: James writes to Christians who need to be stimulated to produce actions that should arise from genuine faith. Paul makes the same point (see, e.g., Gal 5:6) but often criticizes people for trying to base their relationship with God on what they do (Rom 3:20, 28; 4:3-5; Gal 2:16; 3:1-14).
OET (OET-LV) What is profit, brothers of_me, if faith may_be_saying anyone, to_be_having but, works not may_be_having?
Not is_able the faith to_save him?
OET (OET-RV) My fellow believers, what would I gain if I said that someone had faith but it didn’t alter how they live their life? Faith like that wouldn’t be able to save them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.