Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) But if you_all_are_showing_favouritism, sin you_all_are_doing, being_rebuked by the law as transgressors.
OET (OET-RV) But if you’re showing favouritism, then you’re all sinning by breaking the law.
The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.
Some other possible headings for this section are:
Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love
Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor
Do not discriminate against poor people
This paragraph indicates that showing favor to rich people is breaking God’s law. God told us to love everyone as we love ourselves. If we do not treat poor people as well as we treat rich people, we are not loving poor people. So we are not loving everyone as we love ourselves. As a result, we break God’s law.
But if you show favoritism,
But if you(plur) favor certain people,
But if you(plur) show more honor/respect to some people than to others,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast. The contrast is between loving your neighbor and thus keeping the law (in 2:8) and showing favoritism and thus breaking the law (in 2:9).
if you show favoritism: The Greek word that the BSB translates as show favoritism refers to treating some people better than others because of their wealth or position in society.
The form of the Greek verb that the BSB translates as you show favoritism implies the person is habitually showing favoritism. This verb is from the same root as the noun that the BSB translates as favoritism in 2:1b. See the notes there for translation advice.
you sin and are convicted by the law as transgressors.
you(plur) are sinning, and God’s law convicts/condemns you as people who break the law.
you(plur) are doing evil/wrong. You are guilty of disobeying God’s law.
you sin: The Greek phrase that the BSB translates as you sin is literally “you do a sin.” In some languages, it may be more natural to translate this using the verb sin (as the BSB does).
Here James wrote that when a person shows favoritism, he disobeys God and God’s law. That is a sin.
Some other ways to translate this phrase are:
you do what is wrong/evil
you offend/disobey God
you are doing things against God
See also the note on “sin” at 1:15b.
are convicted by the law: The Greek word that the BSB translates as convicted means “shown or proven to be guilty.” This is a passive verb. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
are convicted by the law (NET)
are shown to be guilty by the law
Use an active verb. For example:
the Law condemns you (GNT)
the Scriptures teach that you have sinned (CEV)
the law: The phrase the law refers to the same law that was called “the royal law” in 2:8a. Notice that in this verse the law is personified. This means that James said that the law did something as if it were a person. It “convicts” somebody just as a judge or prosecutor proves that somebody disobeyed a law of the government.
In some languages, it may be more natural not to personify the word law. If this is the case in your language, you could say something like:
You are guilty of breaking the law (NLT)
you deserve punishment for disobeying God’s commands
as transgressors: The Greek word that the BSB translates as transgressors means “people who do things contrary to what God commanded in the law.” It refers to people who deliberately disobey the law. In some languages, it may be more natural to translate this noun as a phrase. For example:
people who disobey God’s laws
a person who does not do what God told people to do
those who violate God’s laws
In some languages, it may be possible to translate the phrase “are convicted by the law” and the phrase “as lawbreakers” as one phrase. For example:
You are guilty of not obeying the law.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσωπολημπτεῖτε
˱you_all˲_˓are˒_showing_favoritism
Your language may require you to specify the object of favor. Alternate translation: [you favor the rich]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται
˓being˒_rebuked (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπό τοῦ νόμου ὡς παραβάται)
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [and the law convicts you as transgressors]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται
˓being˒_rebuked (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπό τοῦ νόμου ὡς παραβάται)
James is speaking of the law as if it were a human judge. Alternate translation: [and you are guilty of breaking God’s law]
OET (OET-LV) But if you_all_are_showing_favouritism, sin you_all_are_doing, being_rebuked by the law as transgressors.
OET (OET-RV) But if you’re showing favouritism, then you’re all sinning by breaking the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.