Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) For/Because the one having_said:
Not you_may_commit_adultery, said also:
Not you_may_murder.
And if not you_are_committing_adultery, but you_are_murdering you_have_become a_transgressor of_the_law.
OET (OET-RV) The same God who said, ‘Don’t commit adultery,’ also said, ‘Don’t murder,’ so if you’re not committing adultery but you murder someone, then you’ve broken the law.
The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.
Some other possible headings for this section are:
Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love
Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor
Do not discriminate against poor people
This paragraph indicates that showing favor to rich people is breaking God’s law. God told us to love everyone as we love ourselves. If we do not treat poor people as well as we treat rich people, we are not loving poor people. So we are not loving everyone as we love ourselves. As a result, we break God’s law.
“Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.”: The Greek phrases that the BSB translates as Do not commit adultery and Do not murder are commands. Here these commands are singular just as they are in the Old Testament in Hebrew. God gave these commands to each Israelite.
In some languages, people do not use a singular form to give a general command like this. Use whatever form is natural in your language for giving this type of general command. For example:
You(plur) must not commit adultery. You(plur) must not murder.
People must not commit adultery. People must not murder.
Also, in some languages, it may be more natural to use indirect speech here. For example:
The same God who told us to be faithful in marriage also told us not to murder. (CEV)
For He who said, “Do not commit adultery,”
For he who said, “You(sing) must not commit adultery”
God commanded us(incl) not to behave immorally with someone who is not our spouse.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an example of the statement that James made in 2:10. That statement is, “If you break one law, you are guilty of breaking all the law.”
In some languages, a conjunction will not be necessary here.
He who said: The word He refers to God. Some other ways to translate this clause are:
For the same God who said (NLT)
Because God said both
“Do not commit adultery,”: The Greek word that the BSB translates as commit adultery refers to a man or woman having sexual relations with someone who is married to someone else. It also refers to a married person having sexual relations with anyone other than their spouse.
Many languages have hidden ways of saying adultery that are understood but do not embarrass people when it is read in public. For example:
do not behave immorally with one not your spouse
be faithful in marriage (CEV)
Do not have sexual relations with anyone who is not your spouse
The same word occurs in Matthew 5:27; Luke 18:20; and Romans 13:9.
also said, “Do not murder.”
also said, “You(sing) must not murder people.”
He also commanded us(incl) not to kill people.
“Do not murder.”: The Greek word that the BSB translates as murder means “kill someone deliberately.” Some ways to translate this phrase are:
Do not kill
Do not purposefully cause someone to die
Do not intentionally slay someone
If you do not commit adultery,
Therefore, if you(sing) do not commit adultery,
So for example, someone who does not behave immorally,
but do commit murder,
but you(sing) murder a person,
but who has killed someone,
If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker: James used an “if” clause to begin a specific example of his principle in 2:10. (The principle is that someone who breaks one point of the law breaks the entire law.) In some languages, it may be more natural to begin a specific example without using an “if” clause. For example:
11cSomeone who does not commit adultery, 11dbut commits murder, 11eis still a lawbreaker.
you have become a lawbreaker.
you(sing) have broken God’s law.
has disobeyed God’s commands. So when you(plur) show favoritism, you are not keeping the law to love your neighbor as yourself. Therefore, you have disobeyed God’s commands.
you have become a lawbreaker: The Greek verb that the BSB translates as you have become could also be translated as “you are.” It emphasizes the person’s situation.
Some other ways to translate this clause are:
you are a breaker of the law (REB)
you are guilty of breaking God’s law
you are a person who does not obey God’s laws
you are a person who does not do what God says to do
In some languages, it may be natural to reorder these verse parts as the REB has done:
11cIf you commit murder 11eyou are a breaker of the law, 11deven if you do not commit adultery as well.
In some languages, James’ explanation will be clearer if some clauses in 2:10 and 2:11 are reordered. His explanation may also be clearer if some information is made explicit. For example:
10bAnyone who stumbles at just one point of the law 10cis guilty of breaking all of it 10aeven if he keeps the rest of the law. 11dFor example, if someone commits murder 11cbut never commits adultery, 11ehe is a lawbreaker 11bbecause God told us both not to murder and 11anot to commit adultery. So that is why, when you show favoritism, you are breaking the law. You are not following God’s command to love your neighbor as yourself.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰπών Μή μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μή φονεύσῃς εἰ Δέ οὒ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου)
James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: [The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἰπών
the_‹one› & ˓having˒_said
James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: [God who said]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰπών Μή μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μή φονεύσῃς εἰ Δέ οὒ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου)
The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word you is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) For/Because the one having_said:
Not you_may_commit_adultery, said also:
Not you_may_murder.
And if not you_are_committing_adultery, but you_are_murdering you_have_become a_transgressor of_the_law.
OET (OET-RV) The same God who said, ‘Don’t commit adultery,’ also said, ‘Don’t murder,’ so if you’re not committing adultery but you murder someone, then you’ve broken the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.