Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because whoever all the law may_keep, but may_stumble in one thing, has_become of_all liable.
OET (OET-RV) Because anyone who tries to keep the law but slips up in one area, they’re still guilty of breaking the law.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: [The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking God’s law is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὅστις & τηρήσῃ
whoever & /may/_keep
Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [whoever might obey]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί
/may/_stumble but in one_‹thing›
James speaks of a person disobeying a commandment as if he would stumble, that is, trip and lose his balance while walking. Alternate translation: [but disobey one thing]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί
/may/_stumble but in one_‹thing›
James is using the adjective one as a noun to refer to one commandment of the law. (ULT adds the term thing to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [but disobey one commandment]
πάντων ἔνοχος
˱of˲_all liable
Alternate translation: [guilty of breaking the entire law]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων ἔνοχος
˱of˲_all liable
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: [guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way]
2:8-13 James applies biblical evidence to counter the common practice of favoring rich and powerful people.
OET (OET-LV) For/Because whoever all the law may_keep, but may_stumble in one thing, has_become of_all liable.
OET (OET-RV) Because anyone who tries to keep the law but slips up in one area, they’re still guilty of breaking the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.