Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) For/Because whoever all the law may_keep, but may_stumble in one thing, has_become of_all liable.
OET (OET-RV) Because anyone who tries to keep the law but slips up in one area, they’re still guilty of breaking the law.
The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.
Some other possible headings for this section are:
Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love
Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor
Do not discriminate against poor people
This paragraph indicates that showing favor to rich people is breaking God’s law. God told us to love everyone as we love ourselves. If we do not treat poor people as well as we treat rich people, we are not loving poor people. So we are not loving everyone as we love ourselves. As a result, we break God’s law.
Verses 2:10–11 explain how someone who favors rich people is a lawbreaker. When someone shows favoritism, he is not keeping the part of the law that tells him to love his neighbor as himself. He has broken this one commandment in the law, so he has broken all the law.
In some languages, James’ explanation will be clearer if some clauses in 2:10–11 are reordered. See the General Comment on 2:10–11 at the end of 2:11e for an example.
Whoever keeps the whole law
Because he who keeps the entire law,
The reason I said this is, if you(plur) obey all of God’s laws,
In Greek, 2:10 begins with a conjunction that most English versions translate as “for.” The Greek word introduces an explanation of 2:9. The BSB has left this conjunction implicit. Consider whether you need a conjunction or phrase in your language to make the relationship between 2:9 and 2:10–11 clear.
Some other ways to translate this conjunction are:
Because
The reason I said this is
the whole law: The phrase the whole law refers to all the commands and instructions that are part of God’s law. See the note at 2:8a where God’s law is called “the royal law.”
but stumbles at just one point
but fails to keep just one law,
except that you(plur) go wrong in one matter,
stumbles: The Greek word that the BSB translates as stumbles is used figuratively. Here in the context of following God’s laws and rules, it means “does not obey every one of God’s commands” or “does something wrong.”
Some other ways to translate this word are:
fails to obey (NCV)
does not keep
does not do what God has said
just one point: The phrase that the BSB translates as just one point refers to any one commandment of the law. The way in which this person has gone wrong is that he has broken only one out of all the commandments.
Some other ways to translate this phrase are:
only one commandment/law
only one part
in one single matter
is guilty of breaking all of it.
is guilty of breaking the whole law.
you(plur) are responsible for having disobeyed all the laws.
is guilty: The Greek phrase that the BSB translates as is guilty is literally “has become guilty” (as in the RSV). The verb “has become” emphasizes the person’s situation. It can also be translated as “is” (as in the BSB).
Some other ways to translate this phrase are:
is responsible
has become accountable (ESV)
of breaking all of it: The Greek word that the BSB translates as all of it is literally “all.” It refers to breaking/disobeying the law as a whole or as a unit (even though the law as a whole is made up of individual commands).
Some other ways to translate this phrase are:
of disobeying the whole law
of failing to keep the entire law of God
of breaking God’s laws/commands
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ὅλον τόν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δέ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος)
James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: [The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking God’s law is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὅστις & τηρήσῃ
whoever & ˓may˒_keep
Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [whoever might obey]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί
˓may˒_stumble (Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ὅλον τόν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δέ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος)
James speaks of a person disobeying a commandment as if he would stumble, that is, trip and lose his balance while walking. Alternate translation: [but disobey one thing]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί
˓may˒_stumble (Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ὅλον τόν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δέ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος)
James is using the adjective one as a noun to refer to one commandment of the law. (ULT adds the term thing to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [but disobey one commandment]
πάντων ἔνοχος
˱of˲_all liable
Alternate translation: [guilty of breaking the entire law]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων ἔνοχος
˱of˲_all liable
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: [guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way]
2:8-13 James applies biblical evidence to counter the common practice of favoring rich and powerful people.
OET (OET-LV) For/Because whoever all the law may_keep, but may_stumble in one thing, has_become of_all liable.
OET (OET-RV) Because anyone who tries to keep the law but slips up in one area, they’re still guilty of breaking the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.