Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?
not they /are/_slandering the good name ¬which /having_been/_called on you_all
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They are the ones who blaspheme the good name that has been called upon you!”
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα
not they /are/_slandering the good name
The word blaspheme can have a technical sense. It can describe a human being wrongly denying that something is divine. But the word can also have the general sense of “insult,” and that is probably the sense in which James is using it here. (However, by insulting the name of Jesus, these rich people were also guilty of blasphemy in the technical sense, since Jesus is divine and his name should be honored.) Alternate translation: “Do they not insult the good name”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ καλὸν ὄνομα
the good name
James is referring to the name of Jesus by association with the way that it is good. Alternate translation: “the name of Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς
the ¬which /having_been/_called on you_all
This is an idiom. Alternate translation: “by which you are called” or “by which you are known”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς
the ¬which /having_been/_called on you_all
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “by which people call you”
2:7 name you bear (literally name spoken over you): The name is Jesus Christ (2:1). It is a sign of ownership, pronounced at the time of conversion and baptism.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.