Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) not you_all_were_distinguished among yourselves, and became judges with_speculations evil?
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil
In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since 2:2. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν
not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil
As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν
became judges ˱with˲_speculations evil
James is using the possessive form to describe judges who are characterized by evil thoughts. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: [become judges who think evil things]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν
became judges ˱with˲_speculations evil
James is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way]
2:1-4 James gives a realistic illustration to enforce his prohibition against favoring the wealthy.
OET (OET-LV) not you_all_were_distinguished among yourselves, and became judges with_speculations evil?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.