Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 2:16

 YAC (JAM) 2:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148162
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. /may/ say
    8. /may/ say
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 148163
    1. εἰπὲ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148164
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 148165
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 148166
    1. τι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148167
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R148150; R148152
    12. 148168
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148169
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R148129
    12. 148170
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 83%
    11. -
    12. 148171
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 148172
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148173
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148174
    1. θερμαίνεσθε
    2. thermainō
    3. be warming
    4. -
    5. 23280
    6. VMPM2··P
    7. /be/ warming
    8. /be/ warming
    9. -
    10. 79%
    11. R148150; R148152
    12. 148175
    1. θερμαίνεσθαι
    2. thermainō
    3. -
    4. -
    5. 23280
    6. VNPM····
    7. /to_be/ warm
    8. /to_be/ warm
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148176
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148177
    1. χορτάζεσθε
    2. χortazō
    3. be satisfying
    4. satisfied
    5. 55260
    6. VMPM2··P
    7. /be/ satisfying
    8. /be/ satisfying
    9. -
    10. 79%
    11. R148150; R148152
    12. 148178
    1. χορτάζεσθαι
    2. χortazō
    3. -
    4. -
    5. 55260
    6. VNPM····
    7. /to_be/ satisfied
    8. /to_be/ satisfied
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148179
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148180
    1. δῶτε
    2. didōmi
    3. you all may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ /may/ give
    8. ˱you_all˲ /may/ give
    9. -
    10. 100%
    11. R148129
    12. 148181
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148182
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R148150; R148152
    12. 148183
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148184
    1. ἐπιτήδεια
    2. epitēdeios
    3. necessary things
    4. -
    5. 20060
    6. S····ANP
    7. necessary ‹things›
    8. necessary ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148185
    1. τοῦ
    2. ho
    3. for their
    4. their
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱for˲ their
    8. ˱for˲ their
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148186
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148187
    1. τί
    2. tis
    3. what is
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148188
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148189
    1. ὄφελος
    2. ofelos
    3. profit
    4. -
    5. 37860
    6. N····NNS
    7. profit
    8. profit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148190

OET (OET-LV)and may_say anyone to_them from you_all:
Be_going in peace, be_warming and be_satisfying, not but you_all_may_give to_them the necessary things for_their body, what is profit?

OET (OET-RV)and one of you says to them, ‘Go in peace and be warm and satisfied,’ but don’t help with their physical needs, what use would that be?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

δέ

and

James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: [and suppose that]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & αὐτοῖς

˱to˲_them & ˱to˲_them

Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying them. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: [to him or her … him or her]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε

/be/_warming and /be/_satisfying

The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: [have adequate clothing and enough food]

θερμαίνεσθε

/be/_warming

Alternate translation: [stay warm]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χορτάζεσθε

/be/_satisfying

If your language does not use this passive form, you can express this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: [have enough food to satisfy you]

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

δὲ

but

James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: [but also suppose that]

Note 6 topic: writing-pronouns

μὴ δῶτε

not ˱you_all˲_/may/_give

At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of one of you. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying you, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: [he does not give]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ ἐπιτήδεια

the necessary_‹things›

James is using the adjective necessary in the plural as a noun. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [the things that are necessary]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ σώματος

˱for˲_their body

James is speaking of meeting physical needs that also have an emotional and spiritual dimension by association with the way that these are needs of the human body. Alternate translation: [for people to be warm and well-fed]

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

τί τὸ ὄφελος?

what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί ὄφελος)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: [that does no good!]

Note 10 topic: figures-of-speech / hypo

τί τὸ ὄφελος?

what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί ὄφελος)

This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Then that does no good!]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 148165
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. /may/ say
    7. /may/ say
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 148163
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 148166
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R148150; R148152
    11. 148168
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148169
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R148129
    11. 148170
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 83%
    11. -
    12. 148171
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148173
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148174
    1. be warming
    2. -
    3. 23280
    4. thermainō
    5. V-MPM2··P
    6. /be/ warming
    7. /be/ warming
    8. -
    9. 79%
    10. R148150; R148152
    11. 148175
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148177
    1. be satisfying
    2. satisfied
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-MPM2··P
    6. /be/ satisfying
    7. /be/ satisfying
    8. -
    9. 79%
    10. R148150; R148152
    11. 148178
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 148180
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148182
    1. you all may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ /may/ give
    7. ˱you_all˲ /may/ give
    8. -
    9. 100%
    10. R148129
    11. 148181
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R148150; R148152
    11. 148183
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148184
    1. necessary things
    2. -
    3. 20060
    4. epitēdeios
    5. S-····ANP
    6. necessary ‹things›
    7. necessary ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148185
    1. for their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱for˲ their
    7. ˱for˲ their
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148186
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148187
    1. what is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148188
    1. profit
    2. -
    3. 37860
    4. ofelos
    5. N-····NNS
    6. profit
    7. profit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148190

OET (OET-LV)and may_say anyone to_them from you_all:
Be_going in peace, be_warming and be_satisfying, not but you_all_may_give to_them the necessary things for_their body, what is profit?

OET (OET-RV)and one of you says to them, ‘Go in peace and be warm and satisfied,’ but don’t help with their physical needs, what use would that be?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 2:16 ©