Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YAC (JAM) 2:16

 YAC (JAM) 2:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 147179
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y60
    11. 147180
    1. εἶπε
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 147181
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147182
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 147183
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -
    11. 147184
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y60; R147167
    11. 147185
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 147186
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R147146
    11. 147187
    1. Ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y60; R147167
    11. 147188
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. -
    11. 147189
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 147190
    1. εἰρήνῃ
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····DFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y60
    11. 147191
    1. θερμαίνεσθε
    2. thermainō
    3. be warming
    4. -
    5. 23280
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ warming
    8. ˓be˒ warming
    9. -
    10. Y60; R147167
    11. 147192
    1. θερμαίνεσθαι
    2. thermainō
    3. -
    4. -
    5. 23280
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ warm
    8. ˓to_be˒ warm
    9. -
    10. -
    11. 147193
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147194
    1. χορτάζεσθε
    2. χortazō
    3. be satisfying
    4. satisfied
    5. 55260
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ satisfying
    8. ˓be˒ satisfying
    9. -
    10. Y60; R147167
    11. 147195
    1. χορτάζεσθαι
    2. χortazō
    3. -
    4. -
    5. 55260
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ satisfied
    8. ˓to_be˒ satisfied
    9. -
    10. -
    11. 147196
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 147197
    1. δῶτε
    2. didōmi
    3. you all may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ give
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y60; R147146
    11. 147198
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 147199
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y60; R147167
    11. 147200
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 147201
    1. ἐπιτηδεία
    2. epitēdeios
    3. necessary things
    4. -
    5. 20060
    6. S····ANP
    7. necessary ‹things›
    8. necessary ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 147202
    1. τοῦ
    2. ho
    3. for their
    4. their
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱for˲ their
    8. ˱for˲ their
    9. -
    10. Y60
    11. 147203
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y60
    11. 147204
    1. τί
    2. tis
    3. what is
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 147205
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 147206
    1. ὄφελος
    2. ofelos
    3. profit
    4. -
    5. 37860
    6. N····NNS
    7. profit
    8. profit
    9. -
    10. Y60
    11. 147207

OET (OET-LV)and may_say anyone to_them from you_all:
Be_going in peace, be_warming and be_satisfying, not but you_all_may_give to_them the necessary things for_their body, what is profit?

OET (OET-RV)and one of you says to them, ‘Go in peace and be warm and satisfied,’ but don’t help with their physical needs, what use would that be?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:14–26: Faith without good deeds is useless

In this section, James emphasized that true faith in Jesus is a matter of both believing and doing good deeds. There is no such thing as faith without good deeds to go with it. It is the good deeds that demonstrate that there is true faith. Faith without good deeds is not true faith at all.

James used examples from the lives of Rahab and Abraham to show that faith and good deeds always go together.

Some other possible headings for this section are:

Faith and good deeds

If you really believe/trust you will also do good deeds

Real faith is proved by good deeds.

Paragraph 2:14–17

In this paragraph, James used three rhetorical questions to emphasize that faith without good deeds is useless.

2:16a

If one of you tells him,

one of you: The Greek phrase that the BSB translates as one of you is literally “any of you(plur).” It refers to any person who claimed to be a Christian among those to whom James wrote this letter.

him: The Greek pronoun that the BSB translates as him is literally “them.” It refers to both men and women. Use whatever is natural in your language to refer to the “brother or sister” in Christ of 2:15a.

2:16b

“Go in peace;

Go in peace: The phrase Go in peace was a common expression among Jews to say “goodbye” to a person who was leaving. It was a blessing of peace on the person who was leaving.

You should translate this phrase with a common expression that is used in your language when someone leaves. If possible, the expression should include words that wish the person well or that send him off with God’s blessing. For example:

God bless you (GNT)

good-bye and God bless you (NLT96)

Good-bye and have a good day (NLT)

2:16c

stay warm and well fed,”

stay warm and well fed: This clause is a wish (or prayer) that the person may somehow become warm and get enough to eat. It is not a piece of good advice reminding the person to be sensible and look after himself properly.

Some other ways to translate this clause are:

I hope you stay warm and get plenty to eat (NCV)

May you be warm enough and have enough food to eat

2:16d

but does not provide for his physical needs,

but does not provide for his physical needs: The Greek is literally “but you(plur) do not give to them the needed things of the body.” Notice that the pronouns “you” and “them” are both plural in Greek. However, in some languages, singular pronouns are more natural. This is what the BSB does. The pronouns you use here should be consistent with those you used in 2:16a.

The phrase his physical needs refers to the food and clothing that the person needs. The believer wishes the person well but does not give the person what he needs to keep warm or to end his hunger.

Some other ways to translate this clause are:

but you do not give what that person needs (NCV)

but does nothing to supply their bodily needs (REB)

but he does not give him clothing to wear and does not give him anything to eat

2:16e

what good is that?

what good is that?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to emphasize that mere talk and good wishes were no help at all. These same words occur in 2:14a.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

General Comment on 2:16a–e

In some languages, it may be more natural to put 2:16e at the beginning of the verse. For example:

16eWhat good is it 16aif one of you tells him, 16b“Go in peace; 16cstay warm and well fed,” 16dbut does not provide for his physical needs?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

δέ

and

James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: [and suppose that]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & αὐτοῖς

˱to˲_them & ˱to˲_them

Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying them. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: [to him or her … him or her]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε

˓be˒_warming (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)

The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: [have adequate clothing and enough food]

θερμαίνεσθε

˓be˒_warming

Alternate translation: [stay warm]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χορτάζεσθε

˓be˒_satisfying

If your language does not use this passive form, you can express this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: [have enough food to satisfy you]

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)

James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: [but also suppose that]

Note 6 topic: writing-pronouns

μὴ δῶτε

(Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)

At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of one of you. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying you, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: [he does not give]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ ἐπιτήδεια

(Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)

James is using the adjective necessary in the plural as a noun. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [the things that are necessary]

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ σώματος

˱for˲_their body

James is speaking of meeting physical needs that also have an emotional and spiritual dimension by association with the way that these are needs of the human body. Alternate translation: [for people to be warm and well-fed]

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

τί τὸ ὄφελος?

what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: [that does no good!]

Note 10 topic: figures-of-speech / hypo

τί τὸ ὄφελος?

what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)

This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Then that does no good!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147182
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y60
    10. 147180
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 147183
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y60; R147167
    10. 147185
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 147186
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R147146
    10. 147187
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y60; R147167
    11. 147188
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 147190
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····DFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y60
    10. 147191
    1. be warming
    2. -
    3. 23280
    4. thermainō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ warming
    7. ˓be˒ warming
    8. -
    9. Y60; R147167
    10. 147192
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147194
    1. be satisfying
    2. satisfied
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ satisfying
    7. ˓be˒ satisfying
    8. -
    9. Y60; R147167
    10. 147195
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 147197
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 147199
    1. you all may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ give
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y60; R147146
    10. 147198
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y60; R147167
    10. 147200
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 147201
    1. necessary things
    2. -
    3. 20060
    4. epitēdeios
    5. S-····ANP
    6. necessary ‹things›
    7. necessary ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 147202
    1. for their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱for˲ their
    7. ˱for˲ their
    8. -
    9. Y60
    10. 147203
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y60
    10. 147204
    1. what is
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what ‹is›
    7. what ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 147205
    1. profit
    2. -
    3. 37860
    4. ofelos
    5. N-····NNS
    6. profit
    7. profit
    8. -
    9. Y60
    10. 147207

OET (OET-LV)and may_say anyone to_them from you_all:
Be_going in peace, be_warming and be_satisfying, not but you_all_may_give to_them the necessary things for_their body, what is profit?

OET (OET-RV)and one of you says to them, ‘Go in peace and be warm and satisfied,’ but don’t help with their physical needs, what use would that be?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 2:16 ©