Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) and may_say anyone to_them from you_all:
Be_going in peace, be_warming and be_satisfying, not but you_all_may_give to_them the necessary things for_their body, what is profit?
OET (OET-RV) and one of you says to them, ‘Go in peace and be warm and satisfied,’ but don’t help with their physical needs, what use would that be?
In this section, James emphasized that true faith in Jesus is a matter of both believing and doing good deeds. There is no such thing as faith without good deeds to go with it. It is the good deeds that demonstrate that there is true faith. Faith without good deeds is not true faith at all.
James used examples from the lives of Rahab and Abraham to show that faith and good deeds always go together.
Some other possible headings for this section are:
Faith and good deeds
If you really believe/trust you will also do good deeds
Real faith is proved by good deeds.
In this paragraph, James used three rhetorical questions to emphasize that faith without good deeds is useless.
If one of you tells him,
If one of you(plur) says to that person,
and you(sing) say to him,
one of you: The Greek phrase that the BSB translates as one of you is literally “any of you(plur).” It refers to any person who claimed to be a Christian among those to whom James wrote this letter.
him: The Greek pronoun that the BSB translates as him is literally “them.” It refers to both men and women. Use whatever is natural in your language to refer to the “brother or sister” in Christ of 2:15a.
“Go in peace;
“Goodbye, and God bless you.(sing)
“Goodbye. Have a good day.
Go in peace: The phrase Go in peace was a common expression among Jews to say “goodbye” to a person who was leaving. It was a blessing of peace on the person who was leaving.
You should translate this phrase with a common expression that is used in your language when someone leaves. If possible, the expression should include words that wish the person well or that send him off with God’s blessing. For example:
God bless you (GNT)
good-bye and God bless you (NLT96)
Good-bye and have a good day (NLT)
stay warm and well fed,”
May God keep you(sing) warm and give you lots of food,”
I hope you(sing) stay warm and have plenty to eat,”
stay warm and well fed: This clause is a wish (or prayer) that the person may somehow become warm and get enough to eat. It is not a piece of good advice reminding the person to be sensible and look after himself properly.
Some other ways to translate this clause are:
I hope you stay warm and get plenty to eat (NCV)
May you be warm enough and have enough food to eat
but does not provide for his physical needs,
but he does nothing to give him what his body needs,
but you(sing) do not give him the things that he lacks,
but does not provide for his physical needs: The Greek is literally “but you(plur) do not give to them the needed things of the body.” Notice that the pronouns “you” and “them” are both plural in Greek. However, in some languages, singular pronouns are more natural. This is what the BSB does. The pronouns you use here should be consistent with those you used in 2:16a.
The phrase his physical needs refers to the food and clothing that the person needs. The believer wishes the person well but does not give the person what he needs to keep warm or to end his hunger.
Some other ways to translate this clause are:
but you do not give what that person needs (NCV)
but does nothing to supply their bodily needs (REB)
but he does not give him clothing to wear and does not give him anything to eat
what good is that?
what use are only words?
that is no help at all.
what good is that?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to emphasize that mere talk and good wishes were no help at all. These same words occur in 2:14a.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
…what good does it do? (GW)
Will that help him?
That will not help him, right?
As a statement. For example:
It does no good at all.
…your words are worth nothing. (NCV)
You will certainly not help that person just by saying those words.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
In some languages, it may be more natural to put 2:16e at the beginning of the verse. For example:
16eWhat good is it 16aif one of you tells him, 16b“Go in peace; 16cstay warm and well fed,” 16dbut does not provide for his physical needs?
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
δέ
and
James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: [and suppose that]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & αὐτοῖς
˱to˲_them & ˱to˲_them
Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying them. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: [to him or her … him or her]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε
˓be˒_warming (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)
The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: [have adequate clothing and enough food]
θερμαίνεσθε
˓be˒_warming
Alternate translation: [stay warm]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χορτάζεσθε
˓be˒_satisfying
If your language does not use this passive form, you can express this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: [have enough food to satisfy you]
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)
James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: [but also suppose that]
Note 6 topic: writing-pronouns
μὴ δῶτε
(Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)
At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of one of you. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying you, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: [he does not give]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ἐπιτήδεια
(Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)
James is using the adjective necessary in the plural as a noun. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [the things that are necessary]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ σώματος
˱for˲_their body
James is speaking of meeting physical needs that also have an emotional and spiritual dimension by association with the way that these are needs of the human body. Alternate translation: [for people to be warm and well-fed]
Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τὸ ὄφελος?
what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: [that does no good!]
Note 10 topic: figures-of-speech / hypo
τί τὸ ὄφελος?
what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τὶς αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καί χορτάζεσθε μή δῶτε δέ αὐτοῖς τά ἐπιτηδεία τοῦ σώματος τί ὄφελος)
This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Then that does no good!]
OET (OET-LV) and may_say anyone to_them from you_all:
Be_going in peace, be_warming and be_satisfying, not but you_all_may_give to_them the necessary things for_their body, what is profit?
OET (OET-RV) and one of you says to them, ‘Go in peace and be warm and satisfied,’ but don’t help with their physical needs, what use would that be?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.