Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and may_say anyone to_them from you_all:
Be_going in peace, be_warming and be_satisfying, not but you_all_may_give to_them the necessary things for_their body, what is profit?
OET (OET-RV) and one of you says to them, ‘Go in peace and be warm and satisfied,’ but don’t help with their physical needs, what use would that be?
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
δέ
and
James is continuing to describe the condition of the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: [and suppose that]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & αὐτοῖς
˱to˲_them & ˱to˲_them
Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying them. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: [to him or her … him or her]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε
/be/_warming and /be/_satisfying
The person who would say this to people in need would be speaking of clothing by association with the way its keeps people warm and of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: [have adequate clothing and enough food]
θερμαίνεσθε
/be/_warming
Alternate translation: [stay warm]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χορτάζεσθε
/be/_satisfying
If your language does not use this passive form, you can express this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: [have enough food to satisfy you]
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
δὲ
but
James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: [but also suppose that]
Note 6 topic: writing-pronouns
μὴ δῶτε
not ˱you_all˲_/may/_give
At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of one of you. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying you, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: [he does not give]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ἐπιτήδεια
the necessary_‹things›
James is using the adjective necessary in the plural as a noun. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [the things that are necessary]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ σώματος
˱for˲_their body
James is speaking of meeting physical needs that also have an emotional and spiritual dimension by association with the way that these are needs of the human body. Alternate translation: [for people to be warm and well-fed]
Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τὸ ὄφελος?
what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί ὄφελος)
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: [that does no good!]
Note 10 topic: figures-of-speech / hypo
τί τὸ ὄφελος?
what_‹is› (Some words not found in SR-GNT: εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί ὄφελος)
This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Then that does no good!]
2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).
OET (OET-LV) and may_say anyone to_them from you_all:
Be_going in peace, be_warming and be_satisfying, not but you_all_may_give to_them the necessary things for_their body, what is profit?
OET (OET-RV) and one of you says to them, ‘Go in peace and be warm and satisfied,’ but don’t help with their physical needs, what use would that be?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.