Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You are_believing that one is the god.
Well you_are_doing, even the demons are_believing and are_shuddering.
OET (OET-RV) You believe that there’s one God and you’re right, but even the demons believe that and shudder.
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός
you /are/_believing that one is ¬the God
The verb translated believe comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός
you /are/_believing that one is ¬the God
As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in Deuteronomy 6:4. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God”
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν
well ˱you˲_/are/_doing even the demons /are/_believing and /are/_shuddering
When James says You do well, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν
even the demons /are/_believing and /are/_shuddering
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the demons tremble at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them”
2:19 that there is one God: This is the basic confession of Israel’s faith (see Deut 6:4).
• the demons believe: They know that there is one God, and he is their enemy (Mark 1:24).
OET (OET-LV) You are_believing that one is the god.
Well you_are_doing, even the demons are_believing and are_shuddering.
OET (OET-RV) You believe that there’s one God and you’re right, but even the demons believe that and shudder.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.