Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) You are_believing that one is the god.
Well you_are_doing, even the demons are_believing and are_shuddering.
OET (OET-RV) You believe that there’s one God and you’re right, but even the demons believe that and shudder.
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός
you /are/_believing that one is ¬the God
The verb translated believe comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός
you /are/_believing that one is ¬the God
As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in Deuteronomy 6:4. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God”
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν
well ˱you˲_/are/_doing even the demons /are/_believing and /are/_shuddering
When James says You do well, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν
even the demons /are/_believing and /are/_shuddering
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the demons tremble at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them”
2:19 that there is one God: This is the basic confession of Israel’s faith (see Deut 6:4).
• the demons believe: They know that there is one God, and he is their enemy (Mark 1:24).
OET (OET-LV) You are_believing that one is the god.
Well you_are_doing, even the demons are_believing and are_shuddering.
OET (OET-RV) You believe that there’s one God and you’re right, but even the demons believe that and shudder.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.