Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and you_all_may_look_at on the one wearing the clothing the splendid, and you_all_may_say:
You be_sitting here good, and to_the poor you_all_may_say:
You stand there, or:
Be_sitting under the footstool of_me,
OET (OET-RV) and you told the well-dressed one, ‘You sit here in this good chair,’ while telling the poor man, ‘You stand over here,’ or ‘You sit here on the mat,’
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
δὲ
and
James is continuing to describe the condition in the hypothetical situation that he introduced in the previous verse. Alternate translation, as in UST: “and suppose”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε
˱you_all˲_/may/_look_at & ˱you_all˲_/may/_say & ˱you_all˲_/may/_say
In these three instances you is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιβλέψητε & ἐπὶ
˱you_all˲_/may/_look_at & on
In this context, this expression means to look at someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου
you /be/_sitting here good & you stand there & /be/_sitting under the footstool ˱of˲_me
Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, You is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to sit is also singular.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σὺ κάθου ὧδε καλῶς
you /be/_sitting here good
In this context well means “honorably.” It does not refer to how well the rich person would be able to sit in the indicated seat. Alternate translation: “Sit here in this place of honor”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
σὺ κάθου ὧδε καλῶς
you /be/_sitting here good
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sit here in this place of honor”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The term and introduces a contrast between the way the rich person and the poor person are treated. Alternate translation: “but”
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative
σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου
you you stand there & /be/_sitting under the footstool ˱of˲_me
These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου
you you stand there & /be/_sitting under the footstool ˱of˲_me
The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.
Note 10 topic: figures-of-speech / you
κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου
/be/_sitting /be/_sitting under the footstool ˱of˲_me
This imperative statement uses the singular first-person pronoun my, since it is something that one of the believers might say to the hypothetical poor person. If this would not be natural in your language, since the statement is introduced by you (plural) say, you could also use a plural form in the statement itself. Alternate translation: “Sit on the floor by our feet”
2:1-4 James gives a realistic illustration to enforce his prohibition against favoring the wealthy.
OET (OET-LV) and you_all_may_look_at on the one wearing the clothing the splendid, and you_all_may_say:
You be_sitting here good, and to_the poor you_all_may_say:
You stand there, or:
Be_sitting under the footstool of_me,
OET (OET-RV) and you told the well-dressed one, ‘You sit here in this good chair,’ while telling the poor man, ‘You stand over here,’ or ‘You sit here on the mat,’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.