Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) For/Because if may_come_in into the_synagogue of_you_all, a_man gold_ring, in clothing splendid, and may_come_in also a_poor man, in filthy clothing,
OET (OET-RV) For example, if a man in nicely cut clothes and wearing an expensive gold ring came into to your meeting as well as a poor man in filthy clothes
The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.
Some other possible headings for this section are:
Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love
Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor
Do not discriminate against poor people
In this paragraph, James taught that believers must not favor rich people over poor people.
Verses 2:2–4 contain a specific example of showing favoritism. James gave this example to reinforce the command he gave in 2:1.
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes,
Suppose that a man enters your(plur) assembly wearing gold rings and wearing fine/splendid clothes.
For example, a certain man visits your(plur) congregation. He is well-dressed and wears expensive gold rings on his fingers.
Suppose: The word Suppose introduces an example of showing favoritism. Consider how your language naturally introduces an example.
Some other ways to begin this example are:
For example (GW)
For instance (REB)
Let us say
your meeting: The phrase your meeting refers to a gathering of Christians to worship the Lord. Some other ways to translate this phrase are:
your assembly (RSV)
your church meeting (NCV)
your worship service
wearing a gold ring: The Greek adjective that the BSB translates as wearing a gold ring is literally “gold-fingered.” Notice that the word ring is not actually in the Greek. But many versions add the word ring to make the sense clear. This word indicates that the man was rich.
The Greek does not specify whether the man was wearing one ring or many rings. However, at the time when James wrote, it was customary for very rich people to wear many rings on their fingers.See Hiebert, pages 151–152 for more information on this point; also Martin, page 61. So it is good to use “rings.” For example:
wearing gold rings (GW)
If rings do not signify wealth in your culture, use another phrase to show that the man was rich. For example:
wearing gold
wearing expensive gold rings
expensive jewelry (NLT)
wearing things that rich people wear
fine clothes: The Greek word that the BSB translates as fine literally means “bright, shining.” This word was especially used for clothes that were pure white (as in Acts 10:30). Wealthy men in James’ day often wore white clothes. So this word also shows that the man in this example was rich.
Some other ways to translate this phrase are:
well-dressed (REB)
glamorous/splendid clothes
expensive clothes
elegantly bright clothes
and a poor man in shabby clothes also comes in.
And also a poor man who is wearing dirty clothes enters.
A poor man also visits your(plur) service. He is wearing worn-out clothing.
shabby clothes: The Greek word that the BSB translates as shabby means “dirty.” Some other ways to translate this phrase are:
grimy clothes (REB)
filthy clothes (NET)
worn-out clothes (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
James is using a hypothetical situation to teach. He describes the condition in this verse and the next verse, and he describes the result in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [Suppose]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
James assumes that his readers will know that he is giving an example of what a wealthy person might wear. (The expression a gold-ringed man does not mean a man who is ringed around with gold, but a man who is wearing a gold ring.) If it would be helpful to your readers, you could use a different example from your own culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [someone who is dressed like a wealthy person]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνὴρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
James is using the term man in a generic sense that could mean either a man or a woman. Alternate translation: [person]
Note 4 topic: translate-unknown
συναγωγὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
A synagogue is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: [meeting place]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχὸς
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
James is using the adjective poor as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds one to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [a person who is poor]
OET (OET-LV) For/Because if may_come_in into the_synagogue of_you_all, a_man gold_ring, in clothing splendid, and may_come_in also a_poor man, in filthy clothing,
OET (OET-RV) For example, if a man in nicely cut clothes and wearing an expensive gold ring came into to your meeting as well as a poor man in filthy clothes
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.