Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But will_be_saying someone:
You faith are_having, and_I works am_having.
Show to_me the faith of_you without the works, and_I to_you will_be_showing by the works of_me the faith.
OET (OET-RV) No doubt someone will say, ‘Well you have the faith and I do the good deeds.’ So show me your faith without good deeds and I’ll demonstrate my faith by my good deeds.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω
but /will_be/_saying someone you faith /are/_having and_I works /am/_having
See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. You may want to turn the direct quotation into an indirect quotation to help your readers understand that the You who is being addressed is the same “one of you” as in 2:16 and that when James says I, he is referring to himself. Alternate translation: [But someone may tell you that you have faith and I have works]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω
but /will_be/_saying someone you faith /are/_having and_I works /am/_having
See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this statement means. (UST explains the implications even further than is suggested here.) Alternate translation: [But someone may try to reassure you that you nevertheless have faith, while I, James, have works]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἀλλ’ ἐρεῖ τις
but /will_be/_saying someone
James is using a hypothetical situation to teach. This expression introduces the condition of the hypothetical situation. (As Part 1 of the General Introduction to James explains, in the style of speakers of this time, James is anticipating an objection that someone might make and saying how he would respond to it.) Alternate translation: [But suppose someone said to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ πίστιν ἔχεις
you faith /are/_having
Here, You is singular because James is illustrating how someone might address one individual. James himself then addresses that same individual in the rest of this verse and in verses 19–22. So if your language marks the distinction, use the singular form of “you” in your translation from here through verse 22.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν
show ˱to˲_me the faith ˱of˲_you without the works and_I ˱to˲_you /will_be/_showing by the works ˱of˲_me ¬the faith
It may be helpful to make this sentence a direct quotation after an introduction to show that it is what James would say in response to the hypothetical objection. Alternate translation: [Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’]
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν
show ˱to˲_me the faith ˱of˲_you without the works and_I ˱to˲_you /will_be/_showing by the works ˱of˲_me ¬the faith
This is the result of the hypothetical situation that James has been describing. Alternate translation: [Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’]
Note 7 topic: figures-of-speech / imperative
δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων
show ˱to˲_me the faith ˱of˲_you without the works
James is using the imperative Show me to challenge the hypothetical “You” and make him realize that he really cannot do what James is telling him to do. Alternate translation: [You cannot show me your faith without works]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων
show ˱to˲_me the faith ˱of˲_you without the works
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [you could not show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do]
Note 9 topic: figures-of-speech / declarative
κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν
and_I ˱to˲_you /will_be/_showing by the works ˱of˲_me ¬the faith
James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: [but I can show you my faith from works]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν
and_I ˱to˲_you /will_be/_showing by the works ˱of˲_me ¬the faith
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God]
2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).
OET (OET-LV) But will_be_saying someone:
You faith are_having, and_I works am_having.
Show to_me the faith of_you without the works, and_I to_you will_be_showing by the works of_me the faith.
OET (OET-RV) No doubt someone will say, ‘Well you have the faith and I do the good deeds.’ So show me your faith without good deeds and I’ll demonstrate my faith by my good deeds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.