Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YAC (JAM) 2:20

 YAC (JAM) 2:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θέλεις
    2. thelō
    3. you are wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. Y60; R147275
    11. 147271
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 147272
    1. γνῶναι
    2. ginōskō
    3. to know
    4. know
    5. 10970
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ know
    8. ˓to˒ know
    9. -
    10. Y60; R147275
    11. 147273
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. I·······
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. Y60
    10. 147274
    1. ἄνθρωπε
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N····VMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y60; F147271; F147273; F147289
    11. 147275
    1. κενέ
    2. kenos
    3. vain
    4. -
    5. 27560
    6. A····VMS
    7. vain
    8. vain
    9. -
    10. Y60
    11. 147276
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 147277
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147278
    1. πίστις
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····NFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 147279
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. Y60
    11. 147280
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 147281
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y60
    11. 147282
    1. ἀργή
    2. argos
    3. idle
    4. -
    5. 6920
    6. S····NFS
    7. idle
    8. idle
    9. -
    10. Y60
    11. 147283
    1. νεκρά
    2. nekros
    3. -
    4. -
    5. 34980
    6. S····NFS
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. -
    11. 147284
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 147285

OET (OET-LV)But you_are_wanting to_know, Oh person vain, that the faith apart_from the works idle is?

OET (OET-RV)But the vain person still wants to know if faith without good deeds is wasted?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?

˱you˲_˓are˒_wanting (Some words not found in SR-GNT: θέλεις Δέ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρίς τῶν ἔργων ἀργή ἐστίν)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: [But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

θέλεις & γνῶναι

˱you˲_˓are˒_wanting & ˓to˒_know

This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: [I can show you]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὦ ἄνθρωπε κενέ

O person vain

James continues to argue with the hypothetical opponent whom he referred to as “someone” in verse 18. Here he addresses him directly as foolish man. He means by this any foolish person who might argue against what James is saying. He is not addressing any particular foolish man. Use a natural expression in your language. Alternate translation: [any of you who are foolish]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὦ ἄνθρωπε κενέ

O person vain

James is using the term man in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: [you foolish person]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν

¬the faith (Some words not found in SR-GNT: θέλεις Δέ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρίς τῶν ἔργων ἀργή ἐστίν)

James is speaking of faith as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: [a person’s faith is useless if he does not express it through works] or [a person’s faith is unproductive if he does not express it through works]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν

¬the faith (Some words not found in SR-GNT: θέλεις Δέ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρίς τῶν ἔργων ἀργή ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [it is useless for a person to say that he believes in God if he does not do what God wants him to do]

Note 7 topic: translate-textvariants

ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν

¬the faith (Some words not found in SR-GNT: θέλεις Δέ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρίς τῶν ἔργων ἀργή ἐστίν)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, [aith without works is dead.] The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to use it.

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν

¬the faith (Some words not found in SR-GNT: θέλεις Δέ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρίς τῶν ἔργων ἀργή ἐστίν)

If the reading “faith without works is dead” is accurate, then James is speaking of faith as if it would be alive if it had works but it would not be alive if it did not have them. Alternate translation: [a person’s faith is not genuine if he does not express it through works]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 147272
    1. you are wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    7. ˱you˲ ˓are˒ wanting
    8. -
    9. Y60; R147275
    10. 147271
    1. to know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ know
    7. ˓to˒ know
    8. -
    9. Y60; R147275
    10. 147273
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. ō
    5. I-·······
    6. Oh
    7. O
    8. -
    9. Y60
    10. 147274
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····VMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y60; F147271; F147273; F147289
    10. 147275
    1. vain
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. A-····VMS
    6. vain
    7. vain
    8. -
    9. Y60
    10. 147276
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 147277
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147278
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····NFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 147279
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. Y60
    10. 147280
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147281
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y60
    10. 147282
    1. idle
    2. -
    3. 6920
    4. argos
    5. S-····NFS
    6. idle
    7. idle
    8. -
    9. Y60
    10. 147283
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 147285

OET (OET-LV)But you_are_wanting to_know, Oh person vain, that the faith apart_from the works idle is?

OET (OET-RV)But the vain person still wants to know if faith without good deeds is wasted?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 2:20 ©