Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But you_are_wanting to_know, Oh person vain, that the faith apart_from the works idle is?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν?
˱you˲_/are/_wanting but /to/_know O person vain that ¬the faith apart_from ¬the works idle is
James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
θέλεις & γνῶναι
˱you˲_/are/_wanting & /to/_know
This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you”
ὦ ἄνθρωπε κενέ
O person vain
James is addressing this hypothetical man in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὦ ἄνθρωπε κενέ
O person vain
James is using the term man in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν
¬the faith apart_from ¬the works idle is
James is speaking of faith as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a person’s faith is useless if he does not express it through works” or “a person’s faith is unproductive if he does not express it through works”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν
¬the faith apart_from ¬the works idle is
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “it is useless for a person to say that he believes in God if he does not do what God wants him to do”
Note 6 topic: translate-textvariants
ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν
¬the faith apart_from ¬the works idle is
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “faith without works is dead.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to use it.
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν
¬the faith apart_from ¬the works idle is
If the reading “faith without works is dead” is accurate, then James is speaking of faith as if it would be alive if it had works but it would not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a person’s faith is not genuine if he does not express it through works”
2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).
OET (OET-LV) But you_are_wanting to_know, Oh person vain, that the faith apart_from the works idle is?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.