Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

OET interlinear YAC (JAM) 2:15

 YAC (JAM) 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148148
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148149
    1. ἀδελφὸς
    2. adelfos
    3. +a brother
    4. -
    5. 800
    6. N....NMS
    7. /a/ brother
    8. /a/ brother
    9. -
    10. 100%
    11. F148157; F148168; F148175; F148178; F148183
    12. 148150
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148151
    1. ἀδελφὴ
    2. adelfē
    3. +a sister
    4. -
    5. 790
    6. N....NFS
    7. /a/ sister
    8. /a/ sister
    9. -
    10. 100%
    11. F148157; F148168; F148175; F148178; F148183
    12. 148152
    1. γυμνοὶ
    2. gumnos
    3. naked
    4. -
    5. 11310
    6. S....NMP
    7. naked
    8. naked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148153
    1. ὑπάρχωσιν
    2. huparχō
    3. may be being
    4. -
    5. 52250
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ being
    8. /may_be/ being
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148154
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 148155
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 148156
    1. λειπόμενοι
    2. leipō
    3. lacking
    4. lacking
    5. 30070
    6. VPPM.NMP
    7. lacking
    8. lacking
    9. -
    10. 100%
    11. R148150; R148152
    12. 148157
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3..P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 148158
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148159
    1. ἐφημέρου
    2. efēmeros
    3. of daily
    4. -
    5. 21840
    6. A....GFS
    7. ˱of˲ daily
    8. ˱of˲ daily
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148160
    1. τροφῆς
    2. trofē
    3. food
    4. -
    5. 51600
    6. N....GFS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 148161

OET (OET-LV)If a_brother or a_sister naked may_be_being, and lacking of_ the _daily food,

OET (OET-RV)If a fellow believer is lacking clothes or food,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν

if

James is using a hypothetical situation to teach. He begins to describe the condition in this verse. He describes the rest of the condition and the result in the next verse. Alternate translation: [Suppose]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ

/a/_brother or /a/_sister

As everywhere else in the book, the term brother refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses brother to mean a believer who is a man and sister to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [another man or woman who believes in Jesus]

γυμνοὶ

naked

The word unclothed can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: [badly clothed]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 148148
    1. +a brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMS
    6. /a/ brother
    7. /a/ brother
    8. -
    9. 100%
    10. F148157; F148168; F148175; F148178; F148183
    11. 148150
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148151
    1. +a sister
    2. -
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-....NFS
    6. /a/ sister
    7. /a/ sister
    8. -
    9. 100%
    10. F148157; F148168; F148175; F148178; F148183
    11. 148152
    1. naked
    2. -
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-....NMP
    6. naked
    7. naked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148153
    1. may be being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ being
    7. /may_be/ being
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148154
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 148155
    1. lacking
    2. lacking
    3. 30070
    4. leipō
    5. V-PPM.NMP
    6. lacking
    7. lacking
    8. -
    9. 100%
    10. R148150; R148152
    11. 148157
    1. of
    2. -
    3. 21840
    4. efēmeros
    5. A-....GFS
    6. ˱of˲ daily
    7. ˱of˲ daily
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148160
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148159
    1. daily
    2. -
    3. 21840
    4. efēmeros
    5. A-....GFS
    6. ˱of˲ daily
    7. ˱of˲ daily
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148160
    1. food
    2. -
    3. 51600
    4. trofē
    5. N-....GFS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 148161

OET (OET-LV)If a_brother or a_sister naked may_be_being, and lacking of_ the _daily food,

OET (OET-RV)If a fellow believer is lacking clothes or food,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 YAC (JAM) 2:15 ©