Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) C1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear YAC (JAM) 2:15

 YAC (JAM) 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 147165
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 147166
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. +a brother
    4. -
    5. 800
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ brother
    8. ˓a˒ brother
    9. -
    10. Y60; F147174; F147185; F147188; F147192; F147195; F147200
    11. 147167
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 147168
    1. ἀδελφή
    2. adelfē
    3. +a sister
    4. -
    5. 790
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ sister
    8. ˓a˒ sister
    9. -
    10. Y60
    11. 147169
    1. γυμνοί
    2. gumnos
    3. naked
    4. -
    5. 11310
    6. S····NMP
    7. naked
    8. naked
    9. -
    10. Y60
    11. 147170
    1. ὑπάρχωσιν
    2. huparχō
    3. may be being
    4. -
    5. 52250
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ being
    8. ˓may_be˒ being
    9. -
    10. Y60
    11. 147171
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 147172
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 147173
    1. λειπόμενοι
    2. leipō
    3. lacking
    4. lacking
    5. 30070
    6. VPPM·NMP
    7. lacking
    8. lacking
    9. -
    10. Y60; R147167
    11. 147174
    1. ὦσιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA3··P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. -
    11. 147175
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 147176
    1. ἐφημέρου
    2. efēmeros
    3. of daily
    4. -
    5. 21840
    6. A····GFS
    7. ˱of˲ daily
    8. ˱of˲ daily
    9. -
    10. Y60
    11. 147177
    1. τροφῆς
    2. trofē
    3. food
    4. -
    5. 51600
    6. N····GFS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. Y60
    11. 147178

OET (OET-LV)If a_brother or a_sister naked may_be_being, and lacking of_ the _daily food,

OET (OET-RV)If a fellow believer is lacking clothes or food,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:14–26: Faith without good deeds is useless

In this section, James emphasized that true faith in Jesus is a matter of both believing and doing good deeds. There is no such thing as faith without good deeds to go with it. It is the good deeds that demonstrate that there is true faith. Faith without good deeds is not true faith at all.

James used examples from the lives of Rahab and Abraham to show that faith and good deeds always go together.

Some other possible headings for this section are:

Faith and good deeds

If you really believe/trust you will also do good deeds

Real faith is proved by good deeds.

Paragraph 2:14–17

In this paragraph, James used three rhetorical questions to emphasize that faith without good deeds is useless.

2:15a

Suppose a brother or sister

Suppose: The Greek word that the BSB translates as Suppose is literally “If” (as in the RSV). This word introduces an example of faith without good deeds. Consider how your language naturally introduces an example. For example:

For example

For instance

If it happens

a brother or sister: The phrase a brother or sister refers to a male or female fellow-believer. Notice that James explicitly includes women here.

Some other ways to translate this phrase are:

A brother or sister in Christ (NCV)

a believer, whether a man or a woman (GW)

2:15b

is without clothes and daily food.

without clothes and daily food: The phrase daily food means that the person did not have enough food even for that day.See Moulton & Milligan, Vocabulary of the Greek Testament, page 269; F. Field, Notes on the Translation of the New Testament, page 236. Some other ways to translate this phrase are:

needs…food (GW)

lacks daily food (NET)

with not enough food for the day (REB)

don’t have enough to eat (GNT)

without clothes: The Greek word that the BSB translates as without clothes here means “does not have enough clothes to keep him warm.”

In the Bible lands, it is often cold, especially at night, and one of the chief functions of a person’s clothes is to keep him warm. (See Exodus 22:26–27). It is clear from the phrase “keep warm” in 2:16 that this is what James has in mind.

Some other ways to translate this word are:

needs clothes (GW)

is poorly clothed (NET)

does not have enough clothes to keep warm

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἀδελφός ἤ ἀδελφή γυμνοί ὑπάρχωσιν καί λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς)

James is using a hypothetical situation to teach. He begins to describe the condition in this verse. He describes the rest of the condition and the result in the next verse. Alternate translation: [Suppose]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἀδελφός ἤ ἀδελφή γυμνοί ὑπάρχωσιν καί λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς)

As everywhere else in the book, the term brother refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses brother to mean a believer who is a man and sister to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [another man or woman who believes in Jesus]

γυμνοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἀδελφός ἤ ἀδελφή γυμνοί ὑπάρχωσιν καί λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς)

The word unclothed can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: [badly clothed]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 147165
    1. +a brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ brother
    7. ˓a˒ brother
    8. -
    9. Y60; F147174; F147185; F147188; F147192; F147195; F147200
    10. 147167
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 147168
    1. +a sister
    2. -
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ sister
    7. ˓a˒ sister
    8. -
    9. Y60
    10. 147169
    1. naked
    2. -
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-····NMP
    6. naked
    7. naked
    8. -
    9. Y60
    10. 147170
    1. may be being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ being
    7. ˓may_be˒ being
    8. -
    9. Y60
    10. 147171
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 147172
    1. lacking
    2. lacking
    3. 30070
    4. leipō
    5. V-PPM·NMP
    6. lacking
    7. lacking
    8. -
    9. Y60; R147167
    10. 147174
    1. of
    2. -
    3. 21840
    4. efēmeros
    5. A-····GFS
    6. ˱of˲ daily
    7. ˱of˲ daily
    8. -
    9. Y60
    10. 147177
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 147176
    1. daily
    2. -
    3. 21840
    4. efēmeros
    5. A-····GFS
    6. ˱of˲ daily
    7. ˱of˲ daily
    8. -
    9. Y60
    10. 147177
    1. food
    2. -
    3. 51600
    4. trofē
    5. N-····GFS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. Y60
    10. 147178

OET (OET-LV)If a_brother or a_sister naked may_be_being, and lacking of_ the _daily food,

OET (OET-RV)If a fellow believer is lacking clothes or food,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 YAC (JAM) 2:15 ©