Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
In this section, James emphasized that true faith in Jesus is a matter of both believing and doing good deeds. There is no such thing as faith without good deeds to go with it. It is the good deeds that demonstrate that there is true faith. Faith without good deeds is not true faith at all.
James used examples from the lives of Rahab and Abraham to show that faith and good deeds always go together.
Some other possible headings for this section are:
Faith and good deeds
If you really believe/trust you will also do good deeds
Real faith is proved by good deeds.
In this paragraph, James used three rhetorical questions to emphasize that faith without good deeds is useless.
In 2:17, James stated the lesson he was trying to teach in the illustration in 2:15–16.
So too, faith by itself,
It is the same with faith/believing. If a person just believes,
Likewise, if you(sing) only say that you believe/trust in Jesus Christ,
So too: The phrase So too introduces the general principle that 2:16 illustrates. Words of greeting are of no help to a cold and hungry man unless we also give him what he needs. So also, our faith is of no value unless we also do good deeds for God.
Some other ways to translate this phrase are:
So also (NET)
Even so (KJV)
So it is with faith (GNT)
Likewise
faith by itself: The word faith in this context refers to the act of trusting in or relying on Jesus Christ (as in 2:14b). The phrase by itself means “when faith is alone.” This indicates that a person only believes, but he has no deeds to accompany his belief.
Some other ways to translate this phrase are:
faith alone
only/just trusting
In some languages, it is more natural to use a verb instead of the noun faith. For example:
a person just trusts
you only believe in Jesus
See believe, meaning 2, in the Glossary.
if it does not result in action,
and he does not also do good deeds,
but you(sing) do not also do good deeds which show it,
if it does not result in action: This phrase means that the person does not also do good deeds that show that he believes in Jesus. Instead, he behaves the same way as people who do not believe in Jesus.
Some other ways to translate this phrase are:
if that faith does not cause him to do any good deeds
if he does not also do things which show that his faith/trust is genuine
if he fails to show that he believes by what he does
is dead.
his faith/believing is a dead thing.
your(sing) kind of believing/trusting is useless.
is dead: The phrase is dead is a metaphor. James meant that the person’s faith had no power to do anything and so was of no use. (Compare 2:14.) There are several ways to translate this phrase:
Keep the metaphor. For example:
is dead (NET)
has no life in it
Use a simile. For example:
is as if dead
is like a dead thing
Use a simile with a word that explains the metaphor. For example:
is powerless as if dead
is as useless as a dead thing
Use a word or phrase that explains the metaphor. For example:
is powerless
is useless
is unable to do anything
he does not truly trust in God
In some languages, it may be natural to change the order of the clauses in 2:17. For example:
17aIn the same way, faith by itself 17cis dead 17bif it doesn’t cause you to do any good things. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν
¬the faith (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡ πίστις ἐάν μή ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστίν καθʼ ἑαυτήν)
James is speaking of faith as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: [a person’s faith is not genuine by itself; he must express it through works]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν
¬the faith (Some words not found in SR-GNT: Οὕτως καί ἡ πίστις ἐάν μή ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστίν καθʼ ἑαυτήν)
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God]
2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.