Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) all_of people_of_her are_groaning they_are_seeking bread they_have_given treasures_of_their[fn][fn] in/on/at/with_food to_revive life see Oh_YHWH and_see if/because I_am worthless.
OET (OET-RV) All her people are groaning, searching for bread.
⇔ They give their treasures to restore life with food.
⇔ “O, Yahweh, look and see, for I have become worthless.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) her people
(Some words not found in UHB: all/each/any/every people_of,her groan search_for food/grain/bread trade treasures_of,their in/on/at/with,food to,revive soul look YHWH and,see, that/for/because/then/when am despised )
The word “her” refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. Alternate translation: “her inhabitants” or “the people of the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) bread
(Some words not found in UHB: all/each/any/every people_of,her groan search_for food/grain/bread trade treasures_of,their in/on/at/with,food to,revive soul look YHWH and,see, that/for/because/then/when am despised )
This refers to food in general. Alternate translation: “food”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) They have given their precious treasures for food
(Some words not found in UHB: all/each/any/every people_of,her groan search_for food/grain/bread trade treasures_of,their in/on/at/with,food to,revive soul look YHWH and,see, that/for/because/then/when am despised )
This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. Alternate translation: “They have traded their precious treasures in exchange for food”
(Occurrence 0) precious treasures
(Some words not found in UHB: all/each/any/every people_of,her groan search_for food/grain/bread trade treasures_of,their in/on/at/with,food to,revive soul look YHWH and,see, that/for/because/then/when am despised )
This refers to their valuable possessions.
(Occurrence 0) to restore their lives
(Some words not found in UHB: all/each/any/every people_of,her groan search_for food/grain/bread trade treasures_of,their in/on/at/with,food to,revive soul look YHWH and,see, that/for/because/then/when am despised )
Alternate translation: “to save their lives” or “to restore their strength”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Look, Yahweh, and consider me
(Some words not found in UHB: all/each/any/every people_of,her groan search_for food/grain/bread trade treasures_of,their in/on/at/with,food to,revive soul look YHWH and,see, that/for/because/then/when am despised )
Here Jerusalem speaks directly to Yahweh.
1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.
OET (OET-LV) all_of people_of_her are_groaning they_are_seeking bread they_have_given treasures_of_their[fn][fn] in/on/at/with_food to_revive life see Oh_YHWH and_see if/because I_am worthless.
OET (OET-RV) All her people are groaning, searching for bread.
⇔ They give their treasures to restore life with food.
⇔ “O, Yahweh, look and see, for I have become worthless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.