Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) from_a_high_place he_sent fire in_bones_of_my and_he_mastered_it he_spread_out a_net for_feet_of_my bring_back_made_me_turn_back backward he_made_me desolate all_of the_day faint.
OET (OET-RV) He sent fire down from on high into my bones.
⇔ He spread a net for my feet and turned me away.
⇔ He made me desolate—feeling faint every day.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה
(Some words not found in UHB: from,a_high_place Shalah fire in,bones_of,my and,he,mastered_it spread net for,feet_of,my bring back,made_me_turn_back back he,made_me desolate all/each/any/every the=day faint )
Jerusalem is speaking as if God’s judgment were fire that he sent from heaven into her bones and that ruled over them. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [From on high he sent suffering deep inside me, and it overwhelmed me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר
(Some words not found in UHB: from,a_high_place Shalah fire in,bones_of,my and,he,mastered_it spread net for,feet_of,my bring back,made_me_turn_back back he,made_me desolate all/each/any/every the=day faint )
Here Jerusalem is speaking as if God were a hunter who spread a net to catch prey and turned her back so she could not escape. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He trapped me and kept me from going forward]
OET (OET-LV) from_a_high_place he_sent fire in_bones_of_my and_he_mastered_it he_spread_out a_net for_feet_of_my bring_back_made_me_turn_back backward he_made_me desolate all_of the_day faint.
OET (OET-RV) He sent fire down from on high into my bones.
⇔ He spread a net for my feet and turned me away.
⇔ He made me desolate—feeling faint every day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.