Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all_of splendour_of_its princes_of_its they_have_become like_deer which_not pasture they_have_found and_they_have_gone with_not strength to_(the)_face_of/in_front_of/before one_who_pursued.
1:6 OSHB variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת
OET (OET-RV) All her splendour was sent out from the daughter that’s Tsiyyon.
⇔ Her leaders have become like deer—they can’t find a pasture
⇔ so they have very little strength as they flee from the pursuer.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מן־בת־צִיּ֖וֹן
מן בת Tsiyyōn/(Zion)
The author is speaking of Jerusalem and its people as if the city were a daughter. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from Jerusalem] or [from the people of Zion]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־הֲדָרָ֑הּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every splendor_of,its they_were princes_of,its like,deer not find pasture and,they_have_gone with,not strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
Here the author is speaking as if Jerusalem’s majesty were a person or thing that could depart from her. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all her honor has been lost]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּל־הֲדָרָ֑הּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every splendor_of,its they_were princes_of,its like,deer not find pasture and,they_have_gone with,not strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
If your language does not use an abstract noun for the idea of majesty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything that made her majestic is gone]
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה
they_were (Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every splendor_of,its they_were princes_of,its like,deer not find pasture and,they_have_gone with,not strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
The point of this comparison is that just as deer that have found no pasture are weak and helpless, so are Her princes without strength or resources. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Her princes have become weak and helpless, like deer that have found no pasture]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְלֹא־כֹ֖חַ
with,not strength
If your language does not use an abstract noun for the idea of strength, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being completely weak]
OET (OET-LV) and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all_of splendour_of_its princes_of_its they_have_become like_deer which_not pasture they_have_found and_they_have_gone with_not strength to_(the)_face_of/in_front_of/before one_who_pursued.
1:6 OSHB variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת
OET (OET-RV) All her splendour was sent out from the daughter that’s Tsiyyon.
⇔ Her leaders have become like deer—they can’t find a pasture
⇔ so they have very little strength as they flee from the pursuer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.