Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all_of majesty_of_her princes_of_her they_have_become like_deer which_not pasture they_have_found and_fled in/on/at/with_no strength to_(the)_face_of/in_front_of/before one_who_pursued.
1:6 OSHB variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת
OET (OET-RV) All her splendour was sent out from the daughter of Tsiyyon.
⇔ Her leaders have become like deer—they can’t find a pasture
⇔ so they have very little strength as they flee from the pursuer.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city.
(Occurrence 0) Beauty has left the daughter of Zion
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if “beauty” were a person that left Zion. Alternate translation: “Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) daughter of Zion
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Her princes have become like deer that cannot find pasture
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
This speaks of Zion’s princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: “Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat”
(Occurrence 0) deer
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
A deer is a medium-sized, grass-eating animal that is often hunted by humans for food. It is also a beautiful animal to look at.
(Occurrence 0) they go without strength before
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
Alternate translation: “they are not strong enough to run away from” or “they are very weak before”
(Occurrence 0) their pursuer
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
Alternate translation: “the person that is pursuing them”
1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.
OET (OET-LV) and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all_of majesty_of_her princes_of_her they_have_become like_deer which_not pasture they_have_found and_fled in/on/at/with_no strength to_(the)_face_of/in_front_of/before one_who_pursued.
1:6 OSHB variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת
OET (OET-RV) All her splendour was sent out from the daughter of Tsiyyon.
⇔ Her leaders have become like deer—they can’t find a pasture
⇔ so they have very little strength as they flee from the pursuer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.