Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam C1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear LAM 1:6

 LAM 1:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 473253,473254
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. Y-588
    10. 331566
    1. מן
    2. 473255
    3. wwww
    4. -
    5. -R
    6. -
    7. Y-588
    8. 331567
    1. 473256
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 331568
    1. בת
    2. 473257
    3. wwww
    4. -
    5. 1323
    6. -Ncfsc
    7. -
    8. Y-588
    9. 331569
    1. 473258
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 331570
    1. 473259
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 331571
    1. צִיּוֹן
    2. 473260
    3. of Tsiyyōn
    4. Tsiyyon
    5. 6726
    6. -Np
    7. of_Zion
    8. -
    9. Location=Zion; Y-588
    10. 331572
    1. כָּל
    2. 473261
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-588
    10. 331573
    1. 473262
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 331574
    1. הֲדָרָ,הּ
    2. 473263,473264
    3. splendour of its
    4. her splendour Her
    5. 1926
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. splendor_of,its
    8. -
    9. Y-588
    10. 331575
    1. הָיוּ
    2. 473265
    3. they have become
    4. become
    5. 1961
    6. -Vqp3cp
    7. they_have_become
    8. -
    9. Y-588
    10. 331576
    1. שָׂרֶי,הָ
    2. 473266,473267
    3. princes of its
    4. -
    5. 8269
    6. -Ncmpc,Sp3fs
    7. princes_of,its
    8. -
    9. Y-588
    10. 331577
    1. כְּ,אַיָּלִים
    2. 473268,473269
    3. like deer
    4. deer
    5. 354
    6. -R,Ncbpa
    7. like,deer
    8. -
    9. Y-588
    10. 331578
    1. לֹא
    2. 473270
    3. which not
    4. can't
    5. 3808
    6. -Tn
    7. [which]_not
    8. -
    9. Y-588
    10. 331579
    1. 473271
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 331580
    1. מָצְאוּ
    2. 473272
    3. they have found
    4. -
    5. 4672
    6. -Vqp3cp
    7. they_have_found
    8. -
    9. Y-588
    10. 331581
    1. מִרְעֶה
    2. 473273
    3. pasture
    4. pasture
    5. 4829
    6. -Ncmsa
    7. pasture
    8. -
    9. Y-588
    10. 331582
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 473274,473275
    3. and they have gone
    4. -
    5. 3212
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,they_have_gone
    8. -
    9. Y-588
    10. 331583
    1. בְ,לֹא
    2. 473276,473277
    3. with not
    4. -
    5. 3808
    6. -R,Tn
    7. with,not
    8. -
    9. Y-588
    10. 331584
    1. 473278
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 331585
    1. כֹחַ
    2. 473279
    3. strength
    4. strength
    5. -Ncmsa
    6. strength
    7. -
    8. Y-588
    9. 331586
    1. לִ,פְנֵי
    2. 473280,473281
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-588
    10. 331587
    1. רוֹדֵף
    2. 473282
    3. one who pursued
    4. pursuer
    5. 7291
    6. -Vqrmsa
    7. [one_who]_pursued
    8. -
    9. Y-588
    10. 331588
    1. 473283
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 331589
    1. 473284
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 331590

OET (OET-LV)and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all_of splendour_of_its princes_of_its they_have_become like_deer which_not pasture they_have_found and_they_have_gone with_not strength to_(the)_face_of/in_front_of/before one_who_pursued.


1:6 OSHB variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת

OET (OET-RV)All her splendour was sent out from the daughter that’s Tsiyyon.
 ⇔ Her leaders have become like deer—they can’t find a pasture
 ⇔ so they have very little strength as they flee from the pursuer.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מן־בת־צִיּ֖וֹן

מן בת Tsiyyōn/(Zion)

The author is speaking of Jerusalem and its people as if the city were a daughter. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from Jerusalem] or [from the people of Zion]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־הֲדָרָ֑⁠הּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every splendor_of,its they_were princes_of,its like,deer not find pasture and,they_have_gone with,not strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )

Here the author is speaking as if Jerusalem’s majesty were a person or thing that could depart from her. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all her honor has been lost]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּל־הֲדָרָ֑⁠הּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every splendor_of,its they_were princes_of,its like,deer not find pasture and,they_have_gone with,not strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )

If your language does not use an abstract noun for the idea of majesty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything that made her majestic is gone]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

הָי֣וּ שָׂרֶ֗י⁠הָ כְּ⁠אַיָּלִים֙ לֹא־מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה

they_were (Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every splendor_of,its they_were princes_of,its like,deer not find pasture and,they_have_gone with,not strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )

The point of this comparison is that just as deer that have found no pasture are weak and helpless, so are Her princes without strength or resources. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [Her princes have become weak and helpless, like deer that have found no pasture]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠לֹא־כֹ֖חַ

with,not strength

If your language does not use an abstract noun for the idea of strength, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being completely weak]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1987,3278
    4. 473253,473254
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-588
    8. 331566
    1. wwww
    2. -
    3. K
    4. 473255
    5. -R
    6. -
    7. Y-588
    8. 331567
    1. wwww
    2. -
    3. K
    4. 473257
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. Y-588
    8. 331569
    1. of Tsiyyōn
    2. Tsiyyon
    3. 473260
    4. -Np
    5. -
    6. Location=Zion; Y-588
    7. 331572
    1. all of
    2. -
    3. 473261
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. Y-588
    7. 331573
    1. splendour of its
    2. her splendour Her
    3. 473263,473264
    4. -Ncmsc,Sp3fs
    5. -
    6. Y-588
    7. 331575
    1. princes of its
    2. -
    3. 473266,473267
    4. -Ncmpc,Sp3fs
    5. -
    6. Y-588
    7. 331577
    1. they have become
    2. become
    3. 473265
    4. -Vqp3cp
    5. -
    6. Y-588
    7. 331576
    1. like deer
    2. deer
    3. 473268,473269
    4. -R,Ncbpa
    5. -
    6. Y-588
    7. 331578
    1. which not
    2. can't
    3. 473270
    4. -Tn
    5. -
    6. Y-588
    7. 331579
    1. pasture
    2. pasture
    3. 473273
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. Y-588
    7. 331582
    1. they have found
    2. -
    3. 473272
    4. -Vqp3cp
    5. -
    6. Y-588
    7. 331581
    1. and they have gone
    2. -
    3. 473274,473275
    4. -C,Vqw3mp
    5. -
    6. Y-588
    7. 331583
    1. with not
    2. -
    3. 473276,473277
    4. -R,Tn
    5. -
    6. Y-588
    7. 331584
    1. strength
    2. strength
    3. 473279
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. Y-588
    7. 331586
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 473280,473281
    4. -R,Ncbpc
    5. -
    6. Y-588
    7. 331587
    1. one who pursued
    2. pursuer
    3. 473282
    4. -Vqrmsa
    5. -
    6. Y-588
    7. 331588

OET (OET-LV)and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all_of splendour_of_its princes_of_its they_have_become like_deer which_not pasture they_have_found and_they_have_gone with_not strength to_(the)_face_of/in_front_of/before one_who_pursued.


1:6 OSHB variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת

OET (OET-RV)All her splendour was sent out from the daughter that’s Tsiyyon.
 ⇔ Her leaders have become like deer—they can’t find a pasture
 ⇔ so they have very little strength as they flee from the pursuer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LAM 1:6 ©