Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all_of majesty_of_her princes_of_her they_have_become like_deer which_not pasture they_have_found and_fled in/on/at/with_no strength to_(the)_face_of/in_front_of/before one_who_pursued.
1:6 OSHB variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת
OET (OET-RV) All her splendour was sent out from the daughter that’s Tsiyyon.
⇔ Her leaders have become like deer—they can’t find a pasture
⇔ so they have very little strength as they flee from the pursuer.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city.
(Occurrence 0) Beauty has left the daughter of Zion
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if “beauty” were a person that left Zion. Alternate translation: “Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) daughter of Zion
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Her princes have become like deer that cannot find pasture
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
This speaks of Zion’s princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: “Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat”
(Occurrence 0) deer
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
A deer is a medium-sized, grass-eating animal that is often hunted by humans for food. It is also a beautiful animal to look at.
(Occurrence 0) they go without strength before
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
Alternate translation: “they are not strong enough to run away from” or “they are very weak before”
(Occurrence 0) their pursuer
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out מן בת Tsiyyōn/(Zion) all/each/any/every majesty_of,her they_were princes_of,her like,deer not find pasture and,fled in/on/at/with,no strength to=(the)_face_of/in_front_of/before pursuer )
Alternate translation: “the person that is pursuing them”
1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.
OET (OET-LV) and_he/it_went_out wwww wwww[fn] of_Tsiyyōn all_of majesty_of_her princes_of_her they_have_become like_deer which_not pasture they_have_found and_fled in/on/at/with_no strength to_(the)_face_of/in_front_of/before one_who_pursued.
1:6 OSHB variant note: מן־בת: (x-qere) ’מִ/בַּת’: lemma_m/1323 morph_HR/Ncfsc id_25A74 מִ/בַּת
OET (OET-RV) All her splendour was sent out from the daughter that’s Tsiyyon.
⇔ Her leaders have become like deer—they can’t find a pasture
⇔ so they have very little strength as they flee from the pursuer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.