Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) foes_of_its they_have_become (into)_a_head enemies_of_its they_are_at_ease if/because YHWH he_has_grieved_it on the_multitude_of its_transgressions_of_her children_of_its they_have_gone captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before a_foe.
OET (OET-RV) Her enemies have become her masters—her enemies prosper
⇔ because Yahweh has made her suffer due to her frequent disobedience.
⇔ Her children get taken away as captives by the enemy.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ
they_were foes_of,its (into)_a,head enemies_of,its (Some words not found in UHB: they_were foes_of,its (into)_a,head enemies_of,its prosper that/for/because/then/when YHWH he,has_grieved_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of its_transgressions_of,her children_of,its gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Her adversaries have become the head and are prospering]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of (Some words not found in UHB: they_were foes_of,its (into)_a,head enemies_of,its prosper that/for/because/then/when YHWH he,has_grieved_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of its_transgressions_of,her children_of,its gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of greatness and transgressions, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [because she transgressed so greatly against him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר
children_of,its gone_away (Some words not found in UHB: they_were foes_of,its (into)_a,head enemies_of,its prosper that/for/because/then/when YHWH he,has_grieved_it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of its_transgressions_of,her children_of,its gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )
The expression Her children have gone away as captives is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is the adversary. Alternate translation: [The adversary has taken her children away as captives]
OET (OET-LV) foes_of_its they_have_become (into)_a_head enemies_of_its they_are_at_ease if/because YHWH he_has_grieved_it on the_multitude_of its_transgressions_of_her children_of_its they_have_gone captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before a_foe.
OET (OET-RV) Her enemies have become her masters—her enemies prosper
⇔ because Yahweh has made her suffer due to her frequent disobedience.
⇔ Her children get taken away as captives by the enemy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.