Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) uncleanness_of_its was_the_skirts_of_of_its_robe not it_remembered outcome_of_its and_it_has_come_down wonders there_is_not a_comforter to/for_her/it see Oh_YHWH DOM affliction_of_my if/because it_has_magnified_itself the_enemy.
OET (OET-RV) Her uncleanness is in her skirt.
⇔ She didn’t remember her end and her descent was marvellous.
⇔ There wasn’t any comforter for her.
⇔ “Oh, Yahweh, see my suffering, because the enemy is powerful.”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ
uncleanness_of,its (Some words not found in UHB: uncleanness_of,its [was]_the,skirts_of,of_its_robe not consider outcome_of,its and,it_has_come_down appalling not comfort to/for=her/it see YHWH DOM affliction_of,my that/for/because/then/when triumphed enemy )
The author is referring to menstrual impurity in a polite way by using the phrase Her uncleanness is in her skirts. He uses this image to characterize Jerusalem’s profound defilement before God. Depending on what is helpful for your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [She is as unclean as a woman in her menstrual impurity] or [She is deeply defiled by her sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
טֻמְאָתָ֣הּ
uncleanness_of,its
If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The way she has made herself impure]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַחֲרִיתָ֔הּ
outcome_of,its
If your language does not use an abstract noun for the idea of her end, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what would happen to her as a result]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים
(Some words not found in UHB: uncleanness_of,its [was]_the,skirts_of,of_its_robe not consider outcome_of,its and,it_has_come_down appalling not comfort to/for=her/it see YHWH DOM affliction_of,my that/for/because/then/when triumphed enemy )
The author is speaking of Jerusalem’s ruin as if she were going down to a lower place. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And she was brought to ruin in an astonishing way]
Note 5 topic: figures-of-speech / rpronouns
הִגְדִּ֖יל אוֹיֵֽב
(Some words not found in UHB: uncleanness_of,its [was]_the,skirts_of,of_its_robe not consider outcome_of,its and,it_has_come_down appalling not comfort to/for=her/it see YHWH DOM affliction_of,my that/for/because/then/when triumphed enemy )
The word himself indicates that the object of the verb is the same as the subject of the verb. Use a way that is natural in your language to indicate that the enemy is the one doing the action to himself. Alternate translation: [the enemy has boasted greatly]
OET (OET-LV) uncleanness_of_its was_the_skirts_of_of_its_robe not it_remembered outcome_of_its and_it_has_come_down wonders there_is_not a_comforter to/for_her/it see Oh_YHWH DOM affliction_of_my if/because it_has_magnified_itself the_enemy.
OET (OET-RV) Her uncleanness is in her skirt.
⇔ She didn’t remember her end and her descent was marvellous.
⇔ There wasn’t any comforter for her.
⇔ “Oh, Yahweh, see my suffering, because the enemy is powerful.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.