Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam C1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

OET interlinear LAM 1:19

 LAM 1:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קָרָאתִי
    2. 473635
    3. I called
    4. called
    5. 7121
    6. V-Vqp1cs
    7. I_called
    8. -
    9. Y-588
    10. 331852
    1. לַֽ,מְאַהֲבַ,י
    2. 473636,473637,473638
    3. to lovers of my
    4. lovers
    5. 157
    6. S-Rd,Vprmpc,Sp1cs
    7. to,lovers_of,my
    8. -
    9. Y-588
    10. 331853
    1. הֵמָּה
    2. 473639
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-588
    10. 331854
    1. רִמּוּ,נִי
    2. 473640,473641
    3. they betrayed me
    4. deceived
    5. VO-Vpp3cp,Sp1cs
    6. they,betrayed_me
    7. -
    8. Y-588
    9. 331855
    1. כֹּהֲנַ,י
    2. 473642,473643
    3. priests of my
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. priests_of,my
    8. -
    9. Y-588
    10. 331856
    1. וּ,זְקֵנַ,י
    2. 473644,473645,473646
    3. and my of elders
    4. but elders
    5. 2205
    6. S-C,Aampc,Sp1cs
    7. and,my_of,elders
    8. -
    9. Y-588
    10. 331857
    1. בָּ,עִיר
    2. 473647,473648
    3. in city
    4. in city
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in,city
    7. -
    8. Y-588
    9. 331858
    1. גָּוָעוּ
    2. 473649
    3. they perished
    4. perished
    5. 1478
    6. V-Vqp3cp
    7. they_perished
    8. -
    9. Y-588
    10. 331859
    1. כִּי
    2. 473650
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-588
    9. 331860
    1. 473651
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 331861
    1. בִקְשׁוּ
    2. 473652
    3. they sought
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpp3cp
    7. they_sought
    8. -
    9. Y-588
    10. 331862
    1. אֹכֶל
    2. 473653
    3. food
    4. -
    5. 400
    6. O-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. Y-588
    10. 331863
    1. לָ,מוֹ
    2. 473654,473655
    3. for themselves
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. for,themselves
    7. -
    8. Y-588
    9. 331864
    1. וְ,יָשִׁיבוּ
    2. 473656,473657
    3. and they restored
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhj3mp
    7. and,they_restored
    8. -
    9. Y-588
    10. 331865
    1. אֶת
    2. 473658
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-588
    10. 331866
    1. 473659
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 331867
    1. נַפְשָׁ,ם
    2. 473660,473661
    3. life of their
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp3mp
    7. life_of,their
    8. -
    9. Y-588
    10. 331868
    1. 473662
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 331869
    1. 473663
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 331870

OET (OET-LV)I_called to_lovers_of_my they they_betrayed_me priests_of_my and_my_of_elders in_city they_perished if/because they_sought food for_themselves and_they_restored DOM life_of_their.

OET (OET-RV)I called to my lovers but they deceived me.
 ⇔ My priests and my elders perished in the city,
 ⇔ while they searched for food to stay alive.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

הֵ֣מָּה רִמּ֔וּ⁠נִי

(Some words not found in UHB: called to,lovers_of,my they(emph) they,betrayed_me priests_of,my and,my_of,elders in,city perished that/for/because/then/when sought food for,themselves and,they_restored DOM life_of,their )

The repetition of the pronoun they, they is an emphatic form. Jerusalem is using the repetition for emphasis to express the depth of betrayal. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [they completely deceived me]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

גָּוָ֑עוּ

(Some words not found in UHB: called to,lovers_of,my they(emph) they,betrayed_me priests_of,my and,my_of,elders in,city perished that/for/because/then/when sought food for,themselves and,they_restored DOM life_of,their )

Jerusalem is referring to death in a polite way by using the word expired. Depending on what is helpful for your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [passed away] or [died]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. I called
    2. called
    3. 6994
    4. 473635
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-588
    8. 331852
    1. to lovers of my
    2. lovers
    3. 3705,643,1978
    4. 473636,473637,473638
    5. S-Rd,Vprmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-588
    8. 331853
    1. they
    2. -
    3. 1877
    4. 473639
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 331854
    1. they betrayed me
    2. deceived
    3. 7301,1978
    4. 473640,473641
    5. VO-Vpp3cp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-588
    8. 331855
    1. priests of my
    2. priests
    3. 3668,1978
    4. 473642,473643
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-588
    8. 331856
    1. and my of elders
    2. but elders
    3. 1987,2133,1978
    4. 473644,473645,473646
    5. S-C,Aampc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-588
    8. 331857
    1. in city
    2. in city
    3. 846,5667
    4. 473647,473648
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 331858
    1. they perished
    2. perished
    3. 1516
    4. 473649
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-588
    8. 331859
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 473650
    5. S-C
    6. -
    7. Y-588
    8. 331860
    1. they sought
    2. -
    3. 1218
    4. 473652
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. Y-588
    8. 331862
    1. food
    2. -
    3. 760
    4. 473653
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-588
    8. 331863
    1. for themselves
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 473654,473655
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 331864
    1. and they restored
    2. -
    3. 1987,7951
    4. 473656,473657
    5. SV-C,Vhj3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 331865
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 473658
    5. O-To
    6. -
    7. Y-588
    8. 331866
    1. life of their
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 473660,473661
    5. O-Ncbsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-588
    8. 331868

OET (OET-LV)I_called to_lovers_of_my they they_betrayed_me priests_of_my and_my_of_elders in_city they_perished if/because they_sought food for_themselves and_they_restored DOM life_of_their.

OET (OET-RV)I called to my lovers but they deceived me.
 ⇔ My priests and my elders perished in the city,
 ⇔ while they searched for food to stay alive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LAM 1:19 ©